Меня ожидало разочарование. Комната была настолько стерильной, что была почти безлика. Очень чистая, но помимо минимума обстановки, предоставленной тетушкой, в комнате ничего не оказалось. Исключение составляли несколько книг в кожаных тисненых с позолотой переплетах, ворох бумаг и папок на придиванном столике и несколько изысканных безделушек, которые существовали как бы сами по себе и не вписывались в обстановку. Графин для вина и бокалы на серебряном подносе отливали блеском тонкого хрусталя. На столике у стены стояли элегантные шахматные фигурки, расставленные на поле из темных и светлых пород мрамора. Партия была уже начата, но приостановлена. Там же находилась хрустальная чернильница и ряд принадлежностей для письма, не менее элегантных.
— Вот видите, мне очень не хватает письменного стола, — сказал Алджер, подойдя ко мне сзади. — Шарки мой постоянный партнер по шахматам. Боюсь, он намного сильнее меня в игре. Кстати, он рассчитался за квартиру?
— Да, — сказала я и покраснела, вспомнив, что ему удалось уговорить меня взять вместо денег ценные часы.
— Рубиновый перстень? — спросил он озабоченно.
— Рубиновый? Он сказал, что гранатовый.
— Мне показалось, что это был рубин. Я вам не советую принимать от него вещи, только деньги, мисс Ирвинг. Нехорошо злословить о человеке за его спиной, но у меня есть горький опыт — однажды я купил у него часы и потом горько пожалел об этом.
— Почему? — спросила я, не скрывая тревоги.
— Пришел полицейский и освободил меня от этой благоприобретенной собственности. Я едва избежал ареста. Насколько помню, меня пытались обвинить в сокрытии краденного. Мне, однако, удалось убедить их в своей невиновности.
— Вы хотите сказать, что он вор? Он сказал, что скупает вещи у обанкротившихся магазинов и частных лиц.
— Этим он тоже занимается, когда подвернется случай. — Очевидно, мое лицо выдавало охватившее меня отчаяние, потому что он сказал: — Мисс Ирвинг, вы ведь не…
— Часы, — угадала я его вопрос и вынула их из кармана. Теперь мне стало ясно, почему Шарки настаивал на секретности сделки. Я не испытывала чувства вины, выдав наш бартер. — Я взяла их, чтобы подарить мисс Теккерей на день рождения. Она потеряла свои часы. О, Боже! Надо сейчас же их вернуть. Почему вы не предупредили меня, мистер Алджер?
— Я собирался предупредить Шарки, чтобы он не смел сбывать вам вещи. Я даже… — он осекся и нахмурился.
— Вы дали ему деньги, чтобы заплатить за квартиру? Я знаю, признайтесь. Я видела, как вы давали ему деньги.
— От вас ничего не ускользнет! Это только в долг. Он всегда отдает долги, только разными способами.
— Очень любезно с вашей стороны, но боюсь, что он не ценит одолжений. Надо попросить его освободить комнаты.
— Я бы не торопился, мисс Ирвинг, — сказал он с обольстительной улыбкой. — Кто знает, кто придет на его место. Сейчас он переживает трудности, но он всегда платит полностью. Видите ли, он содержит мать и четырех младших сестер.
— Мило с его стороны, но часы я ему все равно верну.
Мы подошли к двери Шарки и постучали. Ответа не было. Мы сбежали вниз, но узнали, что Шарки ушел.
— Верну завтра утром, как только встану, — сказала я, — а пока я спрячу их в вазе, на случай, если придет полиция и захочет обыскать меня.
— Они не имеют права производить обыск в доме без письменного разрешения, — сказал мистер Алджер. Видно он прочел подозрительность на моем лице, потому что счел нужным пояснить, откуда ему известны такие детали. — Если вы будете продолжать знакомство с Шарки, вы скоро станете знатоком гражданского кодекса. Никогда не вредно знать, как живет другая половина человечества, не так ли?
— Это называется «жизненным опытом», но можно подобрать и другое слово.
— Однако не стоит переживать из-за подобных пустяков, мисс Ирвинг.
— Пустяков! Я стала скупщицей краденого! За это сажают в тюрьму.
— Есть какая-то вероятность, что он приобрел часы законным путем. В худшем случае у меня есть отличный адвокат. Он добьется самого мягкого приговора, отделаетесь парой годочков. Ну, что вы, мисс Ирвинг, я же шучу, — добавил он, увидев, вероятно, как я побледнела. — Выпейте вина.
Он налил бокал мне и другой себе. Я видела, что он чем-то расстроен, потягивает вино молча, сдвинув брови. Но вскоре он овладел собой и попытался проявить больше учтивости.
— Вы не забыли, что завтра мы идем в Сомерсет Хаус?
— Нет. Я пригласила мисс Теккерей присоединиться к нам. Надеюсь, вы не будете возражать?
— Я должен был предложить вам пригласить ее. Это моя ошибка.
Именно так и должен был отреагировать джентльмен, но я почувствовала легкую досаду оттого, что он не высказал разочарования от невозможности остаться наедине со мной. Он вскоре удалился к себе, а мисс Теккерей присоединилась ко мне. Она приготовила чай и принесла поднос в салон. Мы начали обсуждать, какую перестановку произведем в комнате завтра, ведь большая часть ненужной мебели была вынесена. Я попрошу Мулларда порубить остальное на дрова. Мисс Уэйтли можно было отдать один из трех ковров, другой с удовольствием возьмет кто-нибудь еще.