Читаем Неподходящее место для леди полностью

— Как раз об этом я хотел поговорить с вами, мисс Ирвинг. Сейчас я могу заплатить только половину. Дела идут плохо — клиенты не платят. Вы сами деловая женщина и неплохо справляетесь, должен вам заметить. И вам не нужно объяснять, как это бывает. Его рот растянулся в неискренней улыбке, напоминающей пасть крокодила.

— Да, в самом деле, — заметила я, взглядом давая понять, что меня нелегко провести.

— Кхе-кхе. Я в деньгах аккуратен, спросите любого. Алджеру всегда отдаю долги.

— Чем вы занимаетесь, мистер Шарки?

— Я посредничаю в оптовой продаже товаров.

— А! — я в замешательстве заморгала глазами.

— Позвольте объяснить. — Ему казалось, что объяснять легче, если он ухватится за мой рукав короткими пальцами. — Я занимаюсь сбытом товаров обанкротившихся владельцев. Скупаю товары у обанкротившихся магазинов и перепродаю в другие магазины. В частных домах тоже скупаю вещи — в основном после смерти владельцев. Жаль, что вы не посоветовались со мной, прежде чем раздать мебель, — сказал он, махнув рукой в сторону сваленных в кучу вещей. — Я бы их продал для вас. У меня есть свой фургон, я бы вам немало выручил.

Я взглянула на крупные латунные пуговицы, тускло поблескивающие в углу и поняла, где я его видела раньше.

— Это ваш фургон отъезжал утром от дома?

— Я вернулся ночью и поставил его на вашей аллее. Надеюсь, вы ничего не имеете против?

— Я против того, что ваш кучер не сказал правду, когда я спросила. В будущем я бы предпочла, чтобы вы припарковывались в другом месте. Если бы мне или мистеру Алджеру понадобилось воспользоваться подъездной аллеей, мы бы не смогли — она была полностью загорожена.

— Правильное замечание. Я поговорю с кучером. Вернемся к ренте. Я могу заплатить половину сейчас, а вторую половину к концу недели. Вы согласны? — его скрюченные пальцы пытались завладеть моей рукой для скрепления сделки.

— Думаю, что смогу подождать до конца недели, — сказала я, отдергивая руку. С другим жильцом я бы не колебалась, но этот не внушал доверия, во всем его облике было что-то нечистоплотное.

Одутловатое лицо расплылось в улыбке, обнажив два ряда мелких желтых зубов.

— Я знал, что вы разумная леди. Послушайте, — продолжал он, снова уцепившись за мой рукав. — Если вам нужны какие-нибудь безделушки, обратитесь сначала ко мне. Я могу все достать по низкой цене. Спросите Алджера или Батлера. Я достал Батлеру прекрасные золотые часы за сорок процентов стоимости. Мне часто попадаются хорошие вещи — такова моя работа.

— Безделушки мне не нужны.

— У меня есть очень красивое кольцо с гранатом, оно как раз при мне, — сказал он, доставая из кармана перстень с красным камнем. Он сунул кольцо мне в руку, я осмотрела его. Это была действительно красивая вещь. — Я его берег для матери, — сказал он, пристально следя за выражением моего лица, чтобы убедиться, что я поверила выдумке. — Могу предложить его вам за месячную ренту, если…

— Спасибо, предпочту наличные, мистер Шарки. Он спрятал кольцо в карман и вынул дамские часики.

— А это? Вам нравится? — он повертел их перед моим носом.

Это была красивая вещица. Мне вторые часы были не нужны, но мисс Теккерей обронила свои в прошлом году на дороге, во время прогулки в карете. Когда она, наконец, их отыскала, они были раздавлены колесом и восстановить их было невозможно.

— Где вы их взяли? — спросила я.

— При продаже с аукциона личных вещей одного умершего джентльмена в Кенте. Последние несколько дней я был в Кенте.

Я поднесла часы к свету. Они были из золота или, по крайней мере, выглядели золотыми. Крышка была украшена выгравированными цветами, циферблат из белой эмали был украшен крошечными букетиками роз, искусно нарисованными по краю — превосходная ручная работа.

— Они производят впечатление ценной вещи, мистер Шарки. Боюсь, их стоимость намного выше месячной ренты.

— Пусть будет за два месяца. Значит, я заплачу за месяц вперед.

— Должна вас предупредить, что собираюсь продать дом. Это может произойти раньше, чем пройдет следующий месяц.

— Если это случится раньше, вы сможете заплатить мне разницу. Я вам доверяю, — произнес он с сальной улыбочкой. — Окажите любезность, мисс Ирвинг. Я сейчас стеснен в средствах.

— Ну, что ж, хорошо, — согласилась я, вовсе не уверенная, что это так уж хорошо. — Не вижу вреда в подобном бартере.

— Пусть это останется между нами, не будем никого посвящать, — сказал он. — Если другие узнают, то они тоже захотят получить по дешевой ценной вещи и будут надоедать просьбами.

Подошел профессор Вивальди узнать, можно ли ему взять прикроватный столик. Я предоставила мистеру Шарки отбирать вещи для себя. В прихожей совещались, как лучше поступить с оставшейся мебелью.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Просто любовь
Просто любовь

Когда Энн Джуэлл, учительница школы мисс Мартин для девочек, однажды летом в Уэльсе встретила Сиднема Батлера, управляющего герцога Бьюкасла, – это была встреча двух одиноких израненных душ. Энн – мать-одиночка, вынужденная жить в строгом обществе времен Регентства, и Сиднем – страшно искалеченный пытками, когда он шпионил для британцев против сил Бонапарта. Между ними зарождается дружба, а затем и что-то большее, но оба они не считают себя привлекательными друг для друга, поэтому в конце лета их пути расходятся. Только непредвиденный поворот судьбы снова примиряет их и ставит на путь взаимного исцеления и любви.

Аннетт Бродерик , Аннетт Бродрик , Ванда Львовна Василевская , Мэри Бэлоу , Таммара Веббер , Таммара Уэббер

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Проза о войне / Романы