Читаем Непокорные полностью

– И как, по-вашему, выглядели коровы? Быть может, они показались вам беспокойными? Или в какой-то степени агрессивными?

– Нет, сэр, – ответила она.

Я знала, что последует дальше. У меня закружилась голова от страха, казалось, что я сейчас упаду в обморок. Я была благодарна, что никто не видит мои закованные в кандалы руки, вспотевшие и блестящие от пота. Я вытерла их о платье.

– Пожалуйста, продолжайте, госпожа Милберн.

– И вот, я смотрела в окно и выронила тазик, сэр. Он зазвенел настолько громко, что я подумала, сам Господь мог услышать этот кошмарный звук. Я наклонилась, чтобы поднять его. И в это самое время, когда я наклонилась к полу, снаружи раздался звук, похожий на гром. Я подумала, что, наверное, приближается гроза. И тогда я услышала, как кричит паренек Киркби.

– Кричит? И что же он кричал?

– Поначалу что-то, что я не могла разобрать. Просто какие-то звуки. Но потом он стал повторять имя моего мужа, снова, и снова, и снова.

– И что вы сделали тогда?

Стук сердца барабанной дробью отдавался в моих ушах. Зрение затуманилось по краям. Хотелось глотнуть воды. Хотелось, чтобы ничего этого никогда не было. Чтобы я оказалась в детстве, в безопасности, лазая с Грейс по деревьям. Чтобы я показывала ей зябликов и блестящих жучков и чтобы в моих ушах звучал ее чудесный смех.

– Я вышла наружу, сэр.

– И что вы увидели?

– Коровы разбрелись по всему полю. У некоторых тяжело вздымались бока, а глаза были налиты кровью, как будто они бежали. Молодой Киркби все еще кричал, склонившись над чем-то, что лежало на земле. Поначалу я не увидела Джона. Но затем я увидела, что он… мой Джон… это он был тем, что лежало на земле.

В голосе Грейс послышались слезы. Взяв носовой платок, она вытерла глаза. По рядам зрителей пробежал сочувственный ропот. Я почувствовала на себе их взгляды, снова раздались шепотки. Ведьма. Шлюха.

– И можете описать суду состояние вашего мужа в тот момент, госпожа Милберн?

– Он был… его было не узнать, сэр, – Грейс замолчала, облизнув губы, чтобы успокоиться.

– В каком смысле?

– Его руки и ноги были вывернуты, сэр. И его лицо. Оно… его больше не было.

Воспоминание подступило словно тошнота к горлу. Это лицо, все в синяках и ошметках плоти, будто в малиновом варенье. Без зубов. Одна глазница пустая, из нее что-то сочится.

– Мой Джон был мертв, сэр. Его больше не было с нами.

На последнем слове ее голос сломался. Она тихонько заплакала, склонив голову в белом чепце, ссутулив плечи от горя.

Зал суда был потрясен. Мужчины утешали плачущих от сопереживания жен. Присяжные видели перед собой картину истинного горя. Даже судьи глядели сочувственно.

Обвинитель, несомненно, понимая это, мягко продолжил:

– Госпожа Милберн, расскажите, пожалуйста, что произошло дальше.

– И в этот момент я увидела, что она бежит ко мне со стороны деревьев.

– Кто? – спросил обвинитель.

– Альта, – тихо сказала Грейс.

– Госпожа Милберн, пожалуйста, укажите на нее залу суда.

Она посмотрела на меня и медленно подняла руку. Даже со своего места я видела, как дрожат ее тонкие пальцы. Она показала на меня.

Зал разразился криками.

Один из судей призвал к порядку. Постепенно крики затихли.

Обвинитель продолжил.

– Вы удивились, увидев Альту Вейворд? – спросил он.

– Все было как в тумане, сэр. Я не могу вспомнить, что я почувствовала, увидев ее. Я была… не в себе.

– Но разве не было необычно увидеть обвиняемую на краю вашего поля, когда едва рассвело?

– Не так уж и необычно, сэр. Все знают, что она любит гулять очень рано.

– Значит, вы видели ее раньше? Как она гуляет утром, вблизи вашей фермы?

– Да, сэр.

– Регулярно?

– Я бы так не сказала, сэр, – я увидела, как Грейс снова облизала губы. – Но я видела ее раз или два, сэр.

Обвинитель нахмурился.

– Продолжайте, пожалуйста, госпожа Милберн. Что случилось после того, как вы увидели обвиняемую на краю вашего поля?

– Она бросилась ко мне, сэр. Она спросила, что случилось. Я не помню, что я ей ответила, сэр. Я была так… потрясена, понимаете? Но я помню, что она сняла свой плащ и накрыла его тело, и затем велела пареньку Киркби привести лекаря, доктора Смитсона. И она отвела меня внутрь, чтобы я ждала его там.

– И как скоро прибыли доктор и сын Киркби?

– Довольно скоро, сэр.

– Доктор что-нибудь сказал вам?

– Только то, что я и так уже знала, сэр. Что Джона больше нет с нами. Что его уже не вернуть.

Маленькая голова снова склонилась. Плечи задрожали.

– Спасибо, госпожа Милберн. Я вижу, как вам тяжело от того, что приходится заново переживать эту трагедию. Благодарю вас за мужество и помощь в этом деле. Мне необходимо задать вам еще несколько вопросов, прежде чем я отпущу вас.

Он прошелся взад-вперед перед возвышением, а затем заговорил снова.

– Госпожа Милберн, как давно вы знаете обвиняемую, Альту Вейворд?

– Всю свою жизнь, сэр. Как и почти все остальные в деревне.

– И каков был характер ваших отношений?

– Мы были… дружны, сэр. В детстве.

– Только в детстве?

– Да, сэр. Пока нам не исполнилось тринадцать.

– И что же случилось, когда вам исполнилось тринадцать, что ваша дружба миновала?

– Дружба что, сэр?

Перейти на страницу:

Похожие книги