Читаем Непокорный полностью

За последние три года лишь двое мужчин приглашали меня на свидание. Сначала был Дэвид, который позвал меня в кино, но когда я туда пришла, с ним был его брат Чарли. У Чарли были ожоги левой стороны тела от падения в яму с огнем много лет назад. Думаю, Дэвид пытался нас свести. Второе свидание, которое у меня было, было с парнем, которого я встретила в кафе. Он пригласил меня на спектакль. Оказывается, это была пьеса его дочери в пятом классе, и он еще не совсем развелся.

— Хорошо. Тебе нужно, чтобы я помогла тебе выбрать мебель или купить костюм, что-то в этом роде?

Эван откидывает голову назад и смеется.

— Это не похоже на занятие, достойное свидания.

— Ты приглашаешь меня на настоящее свидание?

— Да. — Он наклоняет голову. — Тебя это удивляет?

Я скрещиваю руки на груди.

— Немного. За все время, что мы работаем вместе, ты никогда раньше не приглашал меня на свидание.

— Сейчас приглашаю.

— Хорошо.

Он криво ухмыляется, и это так мило.

— Это значит «да»?

— Да.

— Круто. В эти выходные? Я заканчиваю в два в субботу, а у тебя выходной.

— Ты изучил мое расписание, прежде чем спросить меня?

— Мужчина должен быть готов.

— Суббота подходит.

— Отлично, я заеду за тобой.

— Как насчет того, чтобы я заехала за тобой.

— Современная женщина. — Выражение его лица смягчается. — Мне это нравится. В семь часов?

— Идеально.

— Я пришлю тебе свой адрес. — Еще одно прикосновение его ноги к моей, и парень уходит.

Я смотрю на свой телефон и вижу новое сообщение от Кингстона. Адрес, за которым следуют слова «увидимся сегодня вечером».


ГЛАВА 8

Габриэлла


Когда Кингстон попросил меня встретиться с ним в Сохо, сначала я отправляюсь домой, чтобы привести себя в порядок, а уже потом по адресу, который он мне прислал. Это приводит меня прямо к магазину «Баленсиага». Мои нервы тут же натягиваются, что я в любой момент готова сорваться обратно домой.

Почему он хотел, чтобы я встретилась с ним здесь?

— Все в порядке? — Тамара, водитель такси, смотрит на меня через свое плечо, заметив, что я замерла и не выхожу из машины.

— В порядке. — Я растягиваю губы в, надеюсь, ободряющей улыбке. — Спасибо, что подвезли.

Потом хватаю свою сумочку и вылезаю из машины. Поскольку времени на подготовку у меня было мало, в итоге я ушла с влажными волосами, предпочтя, чтобы они высохли на воздухе. Так что теперь естественные волны ниспадают мне на плечи. Я немного наклоняю голову, чтобы скрыть свой шрам.

— Ты пришла. — Мягкий, бархатистый голос Кингстона доносится с той стороны лица, которая скрыта завесой волос, поэтому я и не видела, как тот подошел.

Невозможно скрыть мою искалеченную кожу, когда я смотрю на него, но парень не одаривает шрамы даже мимолетным взглядом, когда его глаза останавливаются на моем лице.

— Конечно, я пришла. — Я же нужна тебе.

От Кингстон пахнет просто невероятно — кедром, корицей и цитрусовыми. Его волосы, которые обычно убраны с лица, сейчас свисают вдоль лица, словно парень тоже только вышел после душа. Он одет более небрежно, чем я его видела в последний раз — в футболку, синие джинсы и коричневые кожаные ботинки на шнуровке.

— Выглядишь великолепно. — Он оглядывает меня с головы до ног.

Я переминаюсь под его пристальным взглядом, чувствуя себя безумно несуразно в своих джинсах и розовой шелковой блузке.

— Можно? — Он протягивает руку с кривой улыбкой, от которой у меня по всему телу разливается тепло.

Кладу свою ладонь в его, и парень медленно кружит меня по кругу. Когда я снова поворачиваюсь к нему лицом, он ухмыляется.

— Розовый — это твой цвет.

— Правда?

Он тихо мычит.

Я заправляю волосы за ухо на здоровой стороне и засовываю руки в задние карманы.

— Итак, э-эм… что мы здесь делаем?

— Шопинг-терапия. — Он жестом показывает мне идти впереди него к «Баленсиага».

— Плохой день, да?

— Худший.


Кингстон


— Нет. — Габриэлла смотрит в зеркало в полный рост, широко раскрыв глаза, медленно крутясь из одной стороны в другую в облегающем мини-платье от «Баленсиага», которое я умолял ее примерить.

Затаив дыхание и прислонившись к стене, я встречаюсь с ней взглядом в зеркале.

— Да.

— Ты с ума сошел, — шипит она. — Точно нет. — Девушка делает еще один полуразворот, оценивая профиль своего тела в матовом спандексе — округлая грудь, плоский живот, полные бедра и дерзкая маленькая попка. Словно воплощение скульптуры Бернини — мраморная кожа и мягкие изгибы.

— Это ты с ума сошла. — Отталкиваюсь от стены и обхожу ее, изучая, как материал облегает ее тело. — Я не могу позволить тебе уйти отсюда без этого платья.

— Как ты можешь говорить это так небрежно, будто я покупаю помаду вместо платья за две тысячи долларов?

Я представляю ее на каблуках, с кроваво-красной помадой на губах. И этот образ вызывает мгновенное набухание моего члена под ширинкой джинсов.

— Мы возьмем это, — говорю я продавцу, который покорно стоит рядом, ожидая инструкций.

Его глаза загораются.

— Отличный выбор.

Я поднимаю брови, глядя на Габриэллу.

— Видишь? Даже он согласен со мной.

Девушка упирает руки в бедра.

— Я думала, мы будем проводить шопинг-терапию для тебя, а не для меня.

Перейти на страницу:

Похожие книги