Читаем Непорочная куртизанка полностью

— Недалеко от Бедфордшира, — ответила она, пожав плечами. — Приехала сюда искать счастья.

Объяснение казалось довольно туманным и могло означать все, что угодно.

— Напрасные надежды, — засмеялась она.

— Ну почему же.

Он замолчал, когда служанка нагнулась над его плечом, чтобы поставить в центр стола блюдо с устрицами. Жемчужно-серые моллюски поблескивали на полупрозрачных раковинах. Служанка водрузила на стол две кружки золотистого вина и удалилась.

Джаспер проглотил устрицу, наслаждаясь пикантным вкусом.

Кларисса аккуратно поднесла раковину с устрицей к губам и высосала мякоть. Почему граф не сводит с нее глаз?

А Джаспера заворожили ее грациозные, неосознанно соблазнительные движения. Если она решила заполучить богатого клиента, то делает это очень умело. Но по какой-то причине качества обольстительницы, которые позабавили и привлекли бы его в другой женщине, вовсе не шли Клариссе. И он понял, что это вовсе ему не нравится.

— В чем дело? — удивилась она, откладывая пустую раковину. — Почему вы так на меня смотрите?

— О, не нужно разыгрывать невинность, — презрительно усмехнулся он, беря другую устрицу. — Предпочитаю, чтобы мои женщины были откровенны, как и мои... договоренности. Товар на продажу, цены определены, и все стороны довольны.

И все-таки интересно знать, почему она ответила ему именно так? Она, видите ли, приехала сюда искать счастья. И как, спрашивается, он должен это понимать?

— Уверена, сэр, ваши женщины более чем счастливы удовлетворить все ваши требования. А вот я со своей стороны не вхожу в эту категорию, и меня они абсолютно не интересуют, — со спокойной яростью выговорила она и, отодвинув стул, уже хотела встать, но он молниеносно выкинул руку вперед и пригвоздил к столу ее ладонь.

— Минуту, Кларисса. Мы оба знаем, о чем идет речь, так что не стоит играть в эти игры. Если надеешься подобными уловками набить себе цену, поверь, не сработает. Я не нахожу это ни забавным, ни привлекательным.

Кларисса, не веря собственным ушам, молча смотрела на него. Но возмущение было направлено скорее на себя и собственную глупость. А на что еще она рассчитывала? Он нашел ее, когда она бродила по площади, среди шлюх и сутенеров. Она не отрицала, что жила в одном из борделей. Говоря по правде, это было сложно отрицать, вот только обстоятельства были совсем иными. Нужно как можно скорее убраться отсюда.

— Отпустите меня, пожалуйста.

Он не отнял руки.

— Дорогая, вы пришли сюда, чтобы обсудить предложение. Я мог иметь в виду только весьма определенное предложение, так что не изображайте оскорбленное достоинство.

Свободной рукой Кларисса нашарила маленькую устричную вилку, и секунду спустя граф Блэкуотер с воплем поднес ко рту окровавленную руку. Кларисса немедленно исчезла. Отброшенный табурет загрохотал по полу.

Какую-то минуту Джаспер смотрел Клариссе вслед. Потом с проклятиями вскочил, едва не столкнувшись со служанкой, несшей пыльную бутылку бургундского. Помедлил ровно настолько, чтобы бросить на стол монету, протолкнулся к выходу и выскочил на площадь. Обыскал взглядом толпу. Кажется, вон Кларисса, исчезает за углом колоннады.

Джаспер пустился вдогонку, одолевая ярд за ярдом. И увидел ее, едва завернул за угол Джеймс-стрит. Кларисса была довольно далеко и даже осмелилась оглянуться, но Джаспер вовремя метнулся за колонну, а когда она снова рванулась вперед, последовал за ней. Он сам не понимал, почему его так занимает эта девушка. В городе было полно ей подобных. Но он никогда еще не сталкивался с особой такого характера и столь необычной внешности. Нужно сказать, она так остроумна и сообразительна, что могла бы стать идеальным игроком в этом спектакле.

Кроме того, его интересовало ее загадочное поведение. Почему она так невежливо обращается с выгодным клиентом?

Он потер ноющую руку, сознавая, что в эту минуту ему больше всего хочется отомстить ей. Она лишила его возможности выпить бургундского и спокойно съесть пирог с олениной.

Девушка наконец добралась до места. Джаспер стоял в дверях публичного дома и наблюдал, как она исчезает в неприметном доме на Кинг-стрит. Он знал этот дом. Им управляла матушка Гриффитс. Бордель высшего пошиба, могущий похвастаться избранной клиентурой. Но тем не менее этот дом пользовался дурной репутацией. Что же после этого стоят уверения мистрис Клариссы в собственной невинности?

Джаспер улыбнулся. Ничего: какую бы игру она ни вела, его козыри все равно старше.

Он перешел улицу и, подойдя к дому, поднял медный дверной молоток.

<p>Глава 2</p>

Кларисса вошла в квадратный холл и услышала, как дворецкий с тихим облегченным вздохом закрыл за ней дверь. Устала она так, словно только что бежала от стаи собак. Она сделала большую ошибку, решив, что может позаботиться о себе в этом порочном и загадочном городе. Что, спрашивается, заставило ее вообразить, будто она сможет связаться с таким человеком, как граф Блэкуотер? Заключать с ним какие-либо сделки?

Перейти на страницу:

Похожие книги