— Никогда еще не слышал более правдивых слов, — пробормотал Джаспер и, обращаясь к братьям, добавил: — Итак, джентльмены, готовы ли мы к этому совместному предприятию, несмотря на очевидные трудности?
Себастьян пожал плечами, вышел вперед и протянул руку:
— Согласен. А ты, Перри?
— Да... да, конечно. — Перегрин вскочил и последовал примеру брата. — Но что бы вы там ни говорили, а дело это тёмное, — заметил он.
— Конечно... а чего ты еще ожидал от дядюшки Брэдли? — осведомился Джаспер, по очереди пожимая руки братьям и поднимая бокал: — За успех нашего предприятия.
Глава 1
Граф Блэкуотер пробрался сквозь толпу пьяных гуляк у трактира «Петух» в Ковент-Гардене и неспешно зашагал по улице. Его черная одежда могла показаться скромной, если бы не дорогой бархат, из которого она была сшита, и кремовые кружева манжет и жабо. Темные волосы были скреплены на затылке простой серебряной застежкой. На голове сидела черная треуголка, края которой были отделаны золотой тесьмой.
Остановившись, чтобы понюхать табаку, он лениво оглядел живописную сцену. Стояла середина роскошного золотисто-зеленого осеннего дня начала октября, и здесь можно было увидеть людей всех классов и занятий. Денди прогуливались под ручку с размалеванными женщинами. Ковент-Гарден был рынком, где основным товаром считалась плоть независимо от того, предлагалась ли она модно одетыми дамами, сопровождаемыми лакеями, или их менее удачливыми сестрами, стоявшими в дверных проемах кофеен и деревянных лачуг, теснившихся в глубине центрального двора. В жалких попытках привлечь внимание «покупателей» шлюхи кокетливо приподнимали юбки, показывая полные бедра.
Джаспер по привычке положил руку на гарду шпаги и насторожился. Слишком часто ловкие пальцы карманного воришки освобождали карманы завсегдатаев Ковент-Гардена от кошельков и часов, особенно в тех местах, где собиралась толпа.
После сегодняшнего визита к виконту Брэдли он ощущал настоятельную потребность в свежем прохладном воздухе. Дядюшка был таким же сварливым, как обычно, но смог встать с постели и сидел у полыхающего огня, то и дело прикладываясь к портвейну, который наливал из стоявшего перед ним графина. И это несмотря на строгий запрет врача!
Отец Косгроув с пером в руке устроился на месте секретаря у оконного проема, и трогательное облегчение, отобразившееся на его лице при виде графа, в очередной раз снискало сочувствие последнего.
Легкая улыбка коснулась губ Джаспера при воспоминании о реакции дядюшки на предложение племянника похоронить его в фамильном склепе в Блэкуотер-Мэноре. Реакции, побудившей бедного отца Косгроува поспешно схватиться за четки и начать читать молитву. Правда, не вслух.
— Не хочу гнить в компании предков, этих ханжей и святош! Я прожил свою жизнь и заплатил за свои грехи и буду лежать вместе с хорошими, честными грешниками в хорошем, честном церковном дворе.
После этого дядюшка стал допытываться, далеко ли продвинулся Джаспер в поисках жены; вопрос, напомнивший графу Блэкуотеру о полном его бездействии.
Он оставил дом дяди и направился к Ковент-Гардену, размышляя над тем, что казалось почти неразрешимой проблемой. Он вообще не собирался жениться ни на ком, не говоря уже о каком-то несчастном создании, нуждающемся в духовном спасении. Он и сам нуждался в этом не меньше. Но без дядюшкиных денег он рано или поздно попадет в долговую тюрьму и общую могилу. Не говоря уже о невосполнимой потере того, чем дорожила семья Блэкуотер. А, нужно признать, он достаточно гордился фамильным именем и своим родом, чтобы спокойно наблюдать за их разорением.
Он вдруг сообразил, что направляется к торговцу пирожками. Поднос, висевший на шее у паренька, был доверху нагружен золотистыми деликатесами. От хрустящих корочек поднимался аппетитный пар. Только теперь Джаспер осознал, как голоден. Он не ел со вчерашнего вечера, и от соблазнительного запаха у него потекли слюнки.
Джаспер полез за кожаным кошельком с мелочью, который держал во внутреннем кармане, когда что-то врезалось ему в живот.
За несколько минут до этого Кларисса Астли пробиралась сквозь скопления людей, стараясь не выпускать добычу из виду. Люк был человеком высоким и носил касторовую шляпу с высокой тульей, что еще больше облегчало слежку. Сегодня в девять утра ее усилия были вознаграждены. Люк вышел из своего дома на Ладгейт-Хилл и с решительным видом зашагал по Хай-Холборн-стрит. Кларисса последовала за ним на почтительном расстоянии, то и дело ныряя в гущу толпы. Она понятия не имела, куда он направляется. И могла лишь надеяться, что Люк приведет ее к брату или по крайней мере туда, где она сможет найти следы бедняжки Фрэнсиса.
Намерения Люка стали ясны после нескольких поворотов в сторону и путешествия по переулкам и темным дворам. Его цель — Ковент-Гарден.
Кларисса устало вздохнула. Только сегодня утром она покинула Кинг-стрит на Ковент-Гарден, и вот теперь возвращается туда же всего четыре часа спустя.