Забрав машину, я потащился в Аллегени-Уэллс позади фургона с логотипом питтсбургского телеканала. Когда я задал себе вопрос, какой сюжет мог заманить новостников из столь дальних мест на двухполосную асфальтную шоссейку, соединяющую Рэйлтон с Аллегени-Уэллс, полученный ответ меня не порадовал. И еще меньше я порадовался, добравшись до Аллегени-Уэллс и обнаружив там регулировщика, дирижирующего транспортом на перекрестке. Вместо того чтобы свернуть влево, к Имению I, я свернул вправо, проехал между наклонными столбами Имения II и дальше под деревьями по дороге, ведущей к дому Пола Рурка, где остановился и выключил зажигание. Вторая миссис Р. в пушистых тапочках, фланелевой ночнушке и зимнем пальто сидела в шезлонге на веранде и поедала сладкие хлопья из высокой коробки. Час еще ранний. Без двадцати восемь. Солнечно, воздух постепенно прогревался, но еще холодно.
– Можно подняться на борт? – крикнул я.
Она поглядела на меня сверху вниз.
– Ого! – тускло выговорила она. – Выходит, я знаю то, чего никто больше не знает.
Откуда-то изнутри дома раздался голос ее мужа:
– Отметь в календаре.
Я поднялся по ступенькам и устроился рядом с ней. На веранде два таких раскладных кресла, нам хватит, пока ее благоверный не вздумает присоединиться. Миссис Р. протянула мне коробку хлопьев, я зачерпнул горсть.
– «Хлопья с утра – ура!» – процитировал я рекламный лозунг тридцатилетней, что ли, давности. Скорее всего, эта женщина слышала его впервые. – Что вы такое знаете, чего никто не знает? – спросил я.
– Знает, где ты прячешься, – ответил ее муж, выходя через раздвижную стеклянную дверь. Он принес две чашки кофе, одну вручил мне. Вторая миссис Р. поглядела на мужа в надежде, что другая чашка предназначалась ей. Когда он отпил глоток, она встала и ушла в дом. Рурк уселся в освободившееся кресло. Волосы его были еще влажными и блестели после душа.
– Я знал, что в итоге ты перебежишь ко мне, – сказал он, закидывая ноги на перила. Не очень-то они ухаживали за своей верандой. Дерево пересохло, потрескалось. Две-три доски отошли, а на других угрожающе вспучились гвозди.
– Симпатичный пейзаж, – заметил я. – Нет листьев, все на виду.
Вообще-то деревья на этой стороне шоссе покрывались почками, по крайней мере, некоторые. Но на другой стороне листва уже загустела так, что отсюда едва можно было разглядеть промельки металла и стекла. Тем не менее было ясно, что вся петляющая между деревьями дорога занята автомобилями и фургонами, и, если я не ошибался, на вершине грузовика собирали мобильную спутниковую систему.
– Попробую угадать, – предложил я. – Убита еще одна утка.
– Ты пропустил интервью Лу Стейнмеца местным новостям. Он заявил, что личность злоумышленника им известна.
– Он так и сказал – «злоумышленник»?
Тут я вспомнил, что вторая миссис Р. не вернулась к нам с кофе. Я-то собирался уступить ей свое кресло. Рурк перехватил мой взгляд на раздвижную дверь.
– Не переживай за нее. Она курит свой утренний косячок.
– Шутишь?
– Она ходит обдолбанная с той самой минуты, как мы поженились.
– Ого.
Он кивнул:
– Мне пришлось завязать. Думаю, в этом причина моих отключек.
– Не знал, что ты смолишь.
– Не смолил бы – давно бы покалечил тебя бейсбольной битой.
– Значит, зря завязал, – сказал я.
Он фыркнул.
– Сделай одолжение, никому не говори, что побывал тут. Годами я клялся во всеуслышание, что если ты заявишься сюда, я сброшу тебя с веранды и полюбуюсь, как ты катишься до самого шоссе.
Я знал, какая роль отведена мне в этой драме. Я привстал и заглянул через перила, демонстрируя должное уважение к фантазиям Пола. Далеко пришлось бы лететь. Если сразу не шарахнешься головой в дерево, так и будешь лететь до самого шоссе.
– Вряд ли тебя это заинтересует, но сегодня утром мне звонил этот поц Герберт, – сообщил Рурк. – Профсоюз сумел раздобыть копию списка.
Я с минуту смотрел на Пола и только затем ответил:
– Мне показалось, ты мне поверил, когда я сказал, что списка нет.
– Не совсем так, – поправил он. – Ты сказал, что не составлял списка. Этому я поверил.
– А теперь ты говоришь, что список существует.
– По каждой кафедре.
– В том числе по английской?
– В том числе по английской.
Я обдумал его слова.
– Я тронут, преподобный, – сказал я, и это была чистая правда.
Теперь он долго смотрел на меня.
– Чем, бога ради?
– Прежде ты всегда твердил, что я лгу.
– Ты всегда лжешь.
– Но на этот раз ты мне поверил.
Он пожал плечами:
– Один-единственный раз.
Мы помолчали.
– Лучше назови мне имена. Я поеду к Джейкобу.
– Чертов Джейкоб.
Вообще-то, когда я упомянул Джейкоба, у меня тоже стало скверно на душе.
– Позвони Герберту, – устало предложил Рурк. – Пусть он тебе скажет. Или Тедди. Небось крошка-сплетник уже в курсе. К тому же трое из четырех были вполне предсказуемы.
– Илиона?
– Номер первый.
– Финни?
– Второй.
Я сделал глубокий вдох:
– Неужели Билли Квигли?
– Три из трех.
– И кто-то, кого я не сумею угадать?
Он пожал плечами, все так же присматриваясь ко мне:
– Может, ты угадаешь. Я не сумел.