Девушка просияла улыбкой:
— Приходите к нам еще!
Вот тебе и ирония.
На парковке Джейкоб сказал:
— Почему это женщины либо вовсе тебя не замечают — либо пытаются оторвать тебе нос?
— Буду рад снова перекусить с тобой, — ответил я.
— Как Лили?
— В порядке, — сказал я и, не удержавшись, спросил: — А как Джейн?
Десять лет назад она выгнала его после восемнадцати лет супружества.
— Пошел ты, — буркнул он.
Я подумал: какого черта, почему не запустить пробный шар?
— Тут недавно интересный слух прошел, — сказал я, следя за его реакцией.
Реакции — ноль, что само по себе значимо.
— Ты приживешься в академическом мире, — сказал Джейкоб. — В нашей пустыне слухи и есть манна.
— Гипотетический вопрос. — Я решил копнуть глубже. — Предположим, декан — например, гуманитарного факультета — на этот раз и в самом деле что-то узнал. Поделится ли он своими знаниями со старым другом?
— С тем старым другом, который оскорбляет декана и сомневается в его порядочности? Который всегда ведет себя как заноза в заднице? — уточнил Джейкоб. — Вероятно, декан с ним поделится — в уместный момент.
— Уместный момент наступит вскоре?
— Вскоре? Думаю, «вскоре» — вполне подходящее слово.
— Правду говорят: должность меняет человека, — сказал я.
— Я слышал, твой отец перебирается в Рэйлтон?
Я замер. Я никому не говорил об этом, кроме Лили.
— От кого ты слышал?
— От твоей матери. Она интересовалась, не будет ли у нас места почетного профессора. Для Уильяма Генри Деверо, сказала она. Сначала я подумал, она хлопочет о тебе, и засмеялся. Потом до меня дошло, что речь о твоем отце.
Я улыбнулся и кивнул, признавая, что он меня зацепил, но больше никак не отреагировал на подначку.
— И что ты ответил?
— Сказал, что об этом ей следует поговорить с ректором. Она сказала, у нее есть его номер.
— У нее есть номера всех и каждого, можешь мне поверить. Даже моего отца. Только пользы ей это еще ни разу не принесло. Теннис в субботу? — предложил я, меняя тему.
— Не смогу, — ответил Джейкоб. — Меня не будет в городе. Ты остаешься за главного. Ничего не делай, понял?
— Предупреди меня, если получишь новое место.
Судя по реакции Джейкоба, я угадал. Он приложил палец к губам:
— Если получу, возьму тебя с собой.
— Спасибо, не надо, — отказался я. — Тут такое веселье, не могу оторваться.
Я выехал с парковки следом за деканом; мы оказались у переезда как раз в тот момент, когда семафор вздумал переключиться на красный и начал опускаться шлагбаум. Джейкоб втопил газ, и его «регал» проскочил под первой перекладиной шлагбаума и мимо второй. Последнее, что я увидел, прежде чем нас с ним разделил товарный поезд, — декан ликующе показал мне средний палец.
Глава 8
Моя мать живет в том районе Рэйлтона, который некогда, очень давно, считался зажиточным. В лучшую пору железной дороги здесь был просторный публичный сад, а окрестности этого сада были застроены величественными викторианскими и эдвардианскими зданиями, в том числе и особняками, — уцелели немногие на той самой улице, где поселилась моя мать, и по большей части это развалины. Да и сада уже нет, в тридцатые годы его превратили в парк аттракционов, который поначалу процветал, а под конец шестидесятых испустил дух. Только и осталось от него, что признанное негодным скрипучее колесо обозрения, пустой панцирь, из которого изъяли карусель, и огромный павильон с видом на рукотворное озеро (ныне грязную ямину) — там устраивались летние танцы и концерты. Несмотря на такую запущенность, бывший сад, он же парк аттракционов, считается самой ценной недвижимостью во всем городе, хотя уже несколько десятилетий его судьба вязнет в тяжбах между алчными и равнодушными к его участи наследниками (они живут в другом штате).
Все дома на улице, где живет моя мать, разделены на просторные съемные квартиры, с высокими потолками, со сквозняками, ледяные, сколько их ни отапливай. Большинство домов, и мамин в том числе, принадлежат Чарлзу Перти, который на протяжении тридцати лет скупал их по бросовым ценам. Единственный не доставшийся ему особняк, старая развалина, был выкуплен церковью для теперь уже почти исчезнувшего женского ордена Сердца Господнего.