— Я здесь, — раздался в наушнике мелодичный женский голос. Младшая сестра Деклана сидела в нескольких милях от музея на переоборудованном складе, служившем офисом «Службы охраны охотников за сокровищами». Морган легко могла представить ее перед завешанной экранами стеной. — Подключаюсь к главному компьютеру системы безопасности, — отозвалась Дарси.
— Мне нужно знать, сколько весит изумруд, — пробормотала Морган.
— Уже ищу, — ответила Дарси.
Морган осмотрела толпу, взглядом разыскивая копну золотисто-каштановых волос, и обнаружила своего нового знакомого у стойки. Он более чем на голову возвышался над людьми в зале. Бармен передал ему два полных бокала.
— Поспеши.
— Пятьдесят пять грамм. Тепловой датчик будет отключен через три, две, одну…
Куп проскользнул мимо Морган и вложил в ее руку салфетку с закусками.
— Пятьдесят пять грамм, — едва слышимо пробормотал он.
Настала очередь датчиков веса. Придвинувшись к изумруду, Морган сделала вид, будто изучает мельчайшие детали орнамента. У нее бешено колотилось сердце, но дышала она размеренно.
Одной рукой Морган потянулась к изумруду, второй поднесла к нему салфетку с закусками.
Теперь нужно было дождаться идеального момента. Она превосходно умела выбирать время.
Одним быстрым движением Морган схватила изумруд и подменила его. По ее венам понесся адреналин, но за годы практики она научилась держать его под контролем. Попятившись, Морган сжала изумруд в ладони. Он был прохладным на ощупь.
Сигнализация не сработала. Никто не бросился к стенду с криками и воплями. Быстро отвернувшись, Морган обернула изумруд принесенным с собой платком и, засунув в декольте, спрятала между грудями.
Она отошла к окну и посмотрела на свое отражение в стекле.
— Чисто сработано, — раздался в наушнике голос развеселившегося Дека.
Морган едва скрыла улыбку.
— Вот вы где, — вернулся мистер Красавчик и передал ей полный бокал. — Теперь мне осталось лишь выведать ваше имя.
Дело было сделано, и Морган решила, что заслужила шампанского. Сделав глоток, она почувствовала на языке покалывание пузырьков. Тьфу, Морган предпочитала пиво.
— Сначала вы.
— Доктор Захария Джеймс.
Она поперхнулась. Подскочив к ней, он положил руку на ее голую спину, теплой ладонью касаясь между лопаток.
— Эй, спокойно. Попало не в то горло?
Морган тут же отвлеклась на теплоту его руки. Контакт кожей к коже. И вот опять она почувствовала странный импульс.
— Все в порядке, доктор Джеймс.
— Пожалуйста, зовите меня Заком, — вблизи стали видны золотистые прожилки в его зеленых радужках. — Доктор Джеймс звучит скучно, Захария длинно.
Доктор выпрямился и посмотрел поверх ее плеча. В мгновение ока его игривое настроение исчезло без следа, и он напрягся. Лицо Джеймса изменилось до неузнаваемости, причем так быстро, что Морган не поверила собственным глазам.
Она повернулась и проследовала за его взглядом. Он смотрел на постамент, где красовалась салфетка с закусками. Доктор Джеймс сжал кулаки по бокам своего напряженного тела.
— Черт возьми!!
Глава 2
Большинство людей считали Зака Джеймса добродушным, улыбчивым и веселым.
Но исключительно потому, что он показывал им желаемый образ. Зак очень рано научился скрывать истинные чувства, чтобы они в итоге не обернулись против него. Однако сейчас он все же позволил себе проявить гнев и расстройство.
Зак видел, что за ним наблюдала великолепная женщина. Она моментально привлекала к себе внимание длинными стройными ногами, волевыми чертами и интригующим шрамом на щеке. Короткие иссиня-черные, немного взъерошенные волосы, кожа бронзового оттенка и платье в тон к потрясающим синим глазам.
Посмотрев красавице в лицо, Зак ожидал увидеть непонимание, но она оставалась безразлична и лишь внимательно наблюдала за ним.
К нему прогулочной походкой подошел Деклан Вард, держа руки в карманах брюк.
— Добрый вечер.
— Мы за вами наблюдали, — отрезал Зак. Он лично помог спроектировать новую систему безопасности и хотел, чтобы она оправдала ожидания. Ему было ненавистно, что посетители музеев любовались экспонатами через толстое стекло. Зак хотел дать людям возможность погружаться в историю и культуру, взаимодействовать с ней и восхищаться. А не смотреть на запертые артефакты. Тем не менее, его первостепенной задачей — как археолога и историка — всегда была охрана ценностей.
— Я здесь не один, — ответил Деклан. Позади него практически материализовался один из официантов и серьезно кивнул. — Это мой человек, Ронин Купер.
Теперь, посмотрев на Купера, Зак удивился, как, черт возьми, кто-то мог принять его за официанта. У мужчины были широкие плечи, натренированное тело, и выражение его глаз пугало.
— Вы хороши, — покачал головой Зак и протянул руку. — Я хочу получить изумруд обратно, — он сам нанял «Службу охраны охотников за сокровищами», но чем дольше не видел камень, тем сильнее раздражался.
— Он не у меня, — пожал плечами Деклан и кивнул, глядя Заку за спину. — У нее.
Зак обернулся, и у него желудок ухнул вниз.
«Быть такого не может»