Читаем Неповторимый полностью

Не зная, куда деться от смущения, шевеля белыми бакенбардами, он стоял и смотрел на то, как Ястреб соскочил на землю и встал позади женщины. С громким лаем подбежал Волк, и Сэм нагнулся потрепать пса по спине.

– Мадам, мы ж ведь не знали, кто вы такая на самом деле, вы должны нас понять…

– Похоже, она самая настоящая леди Даглас и есть, – сказал Ястреб.

Глаза Сэма округлились, точно плошки.

– Вы были замужем за Дэвидом?

– Нет, она замужем за мной, – сообщил озабоченному кучеру Ястреб. – Похоже, отец позаботился обо всем, забыв лишь об одной малости – предупредить меня об этом. – Ястреб понизил голос: – Сэм, тело моего отца уже здесь?

В этот момент к ним подошел Рили. Он пристально смотрел на только что подъехавшую парочку.

– Оно в приемной, Ястреб. Я послал гонца в Мэйфэйр, чтобы прислали фургон, думал, тебя там нет. Скоро кто-то должен приехать, чтобы отвезти тело в поместье и захоронить рядом с домом. – Рили перевел взгляд на Скайлар. – Так, значит, ты женат? – Это известие повергло старика в явное замешательство.

Ястреб привязал Тора у входа.

– Похоже на то. Об отце позабочусь я сам, – твердо проговорил он. – А пока, что у тебя хорошенького в меню, Рили? Я страшно проголодался.

– Самая лучшая оленина, которую только можно найти в этих местах! – с гордостью сообщил он. – А также свежий хлеб, яблочный пирог…

– Мы возьмем всего, и побольше, – сказал Ястреб.

И не обращая внимания на Скайлар, он пошел ко входу в трактир.

Сэм повернулся к Скайлар.

– Леди Даглас! – постарался он привлечь ее внимание. – Простите меня, миссис. Мне так стыдно, что я принимал участие в этом… обмане, если так можно сказать.

– Это было явное надувательство, – согласился Рили.

– Но вы должны простить нас, – продолжил Сэм. – Ястреб ведь ничего не знал, кто вы, откуда. Мы все думали… Вы ведь понимаете…

– Нас? Ты сказал «простить нас»? – прервал его Рили. – Постой-ка минутку, я ни в чем не замешан.

– Не меньше меня! – упрямился Сэм.

– Эх, леди, хорошей компании тут не сыскать. Не так уж много здесь людей. Тех, кто говорит по-английски, я имею в виду, – со вздохом сказал Рили. – Но вы и вправду должны простить нас.

– Вы оба хороши. – Скайлар укоризненно покачала головой. – Я думала, на меня напали, собирались убить!

– Зато у вас появилась возможность объяснить все Ястребу, – возразил с улыбкой Рили. – Значит, выходит, вы муж и жена. Что может быть лучше! Так зачем же вспоминать о том, что было?

– Да что мы все стоим да стоим? Вы, леди Даглас, заходите, выпейте холодненькой воды, чашечку кофе, а может, вина, чтобы согреться, – предложил Сэм.

– Стакан воды было бы замечательно.

– Сию секунду, – проговорил Рили. – А ты, Волк, отправляйся на кухню. Лем там занят стряпней, наверняка найдет для тебя косточку.

Волк тявкнул и унесся прочь, точно понял все, что ему сказал владелец трактира. Тем временем два седобородых джентльмена проводили Скайлар в главный зал.

Официанткой у Рили работала молоденькая индианка-полукровка. Она как раз держала в руках кофейник и, когда Скайлар вошла, сразу предложила ей чашечку. Скайлар поблагодарила ее, узнав в девушке ту, что проводила ее в первый приезд в снятую комнату. В тот вечер пришлось заночевать здесь, а наутро… страшно вспомнить это жуткое нападение индейцев. А официантка очень даже миленькая, отметила Скайлар, только вот ее взгляд что-то не слишком дружелюбный. Странно, раньше она была куда приветливее! Чем вызвано недовольство индианки, Скайлар не знала, а потому решила не обращать на ее холодность никакого внимания. Рили сделал заказ, и девушка удалилась.

– Уже видели Мэйфэйр, леди Даглас? – спросил Рили.

– А в Голд-Тауне были? – подхватил Сэм, не давая ей времени ответить.

Скайлар покачала головой:

– Пока не довелось.

– Да уж, конечно, вы ж своего рода молодожены, – мудро изрек Рили.

– Ну, для начала, само собой, он повезет вас в Мэйфэйр, – вздохнул Сэм. – Дом красивый, очень красивый. Вы будете довольны, когда его увидите.

– Не сомневаюсь, – проговорила Скайлар. Она допила кофе и поднялась. – Скажите, джентльмены, где здесь приемная?

Сэм указал рукой, куда ей следует пройти. Скайлар поблагодарила и вышла из зала. Приоткрыла нужную дверь и попала в комнату поменьше, но обставленную с гораздо большим вкусом. В центре на длинном столе стоял гроб, тот самый, что она заказала для Дэвида в Балтиморе. Изысканная резьба, красный бархат обивки. У гроба – крышка его была откинута – стоял Ястреб. Вот уже много дней прошло с тех пор, как Дэвид умер. Слава Богу, погода прохладная, и все же запах смерти, казалось, пропитал все вокруг.

Скайлар остановилась. Интересно, сможет ли она сделать еще хоть шаг и не потерять сознание? – мелькнула в голове мысль. И тут она заметила, как из другой двери к Ястребу подошла та самая индианка, что прислуживала в зале. Привычно обвила рукой его талию, что-то тихо сказала о покойнике и склонила голову Ястребу на плечо. Нисколько не воспротивясь, он ответил ей на своем языке.

Перейти на страницу:

Все книги серии Неповторимая [Шеннон Дрейк]

Похожие книги

Сердце воина
Сердце воина

— Твой жених разрушил мою жизнь. Я возьму тебя в качестве трофея! Ты станешь моей местью и наградой.— Я ничего не понимаю! Это какая-то ошибка……он возвышается надо мной, словно скала. Даже не думала, что априори теплые карие глаза могут быть настолько холодными…— Ты пойдешь со мной! И без фокусов, девочка.— Пошёл к черту!***Белоснежное платье, благоухание цветов, трепетное «согласна» - все это превращается в самый лютый кошмар, когда появляется ОН. Враг моего жениха жаждет мести. Он требует платы по счетам за прошлые грехи и не собирается ждать. Цена названа, а рассчитываться придется... мне. Загадочная смерть родителей то, что я разгадаю любой ценой.#тайна# расследованиеХЭ!

Borland , Аврора Майер , Карин Монк , Элли Шарм , Элли Шарм

Фантастика / Исторические любовные романы / Современные любовные романы / Попаданцы / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы