– Мой дед ведь был генералом, припоминаете? – улыбаясь, проговорил он. Но тут на лицо его набежала тень. – Отца убили в схватке с воинами кроу. Он попросил незадолго до того Высокого Человека, воина, чтимого в нашей общине, позаботиться, чтобы мы с матерью вернулись к ее людям, в случае если с ним что-то произойдет. Высокий Человек проводил нас в форт к белым людям. Мне тогда было девять. Сразу послали в школу, где я учился с детьми военных. После пришлось уехать на восток. А потом Вест-Пойнт. Вот как обращались с внуком генерала, невзирая на то что появился он на свет в результате набега индейцев.
– Отчего-то кажется, что отцовская индейская кровь в вас сильнее, – заметила Скайлар.
– Это потому, что внешне я похож на индейца, – улыбнувшись, возразил Слоан.
– А может, дело в том, что вы говорите.
– Что же, не исключено, что индейская культура мне и в самом деле ближе.
– Тогда почему вы остаетесь на службе в кавалерии?
– А как еще лучше узнать, что происходит? И я верю, что могу хоть чем-то помочь своим братьям по крови. Индейцы из резерваций отправились к Бешеной Лошади, надеясь уговорить его прийти и обсудить вопрос продажи земель в Блэк-Хиллз. Я посланник армии, и цель моей поездки та же, что и у них.
– А вы сможете убедить Бешеную Лошадь? Он покачал головой.
– Я хорошо знаю этого воина. Он никуда не пойдет. Но и осуждать меня за попытку повлиять на ход событий не станет.
– А если на вашу кавалерийскую часть устраивают нападение, как вы поступаете?
– Если нападают на меня, я дерусь.
– Даже тогда, когда вы в стане индейцев?
– Вы задаете слишком личные вопросы, леди Даглас.
– Простите, я совсем не хотела…
– А как насчет вас? Что здесь делаете вы?
Она посмотрела на него и рассмеялась. Вскинув голову, заметила, что Ястреб обернулся и настороженно сощурил глаза. Но сейчас, как оказалось, ему нужен был Слоан. Он обратился к нему на языке индейцев сиу. Слоан кивнул.
– Скайлар, ты поедешь со мной, – тоном, не допускающим возражений, заявил Ястреб. – Мы уже на подъезде к городу.
Молодая супруга покорно присоединилась к своему мужу, понукая лошадь держаться позади. Поездка отняла у нее немало сил: Ястреб не щадил ни лошадей, ни всадников. А когда приехали и он помог ей спуститься на землю, то с трудом смогла разогнуться. Но ему не было до того никакого дела, он уже спешил в офис Генри Пьерпонта.
Перебросившись парой слов с клерком в приемной, Ястреб провел ее в кабинет адвоката. Генри встретил их с улыбкой радости и удивления, поинтересовавшись, чем может быть полезен.
– Мне нужно послать телеграмму в банк в Мэриленде, с тем чтобы они переслали другую телеграмму одной юной особе. Сначала телеграфируй Харли Гандеру в банк и, пожалуйста, проследи, чтобы сто долларов были посланы как можно скорее… – он перевел взгляд на Скайлар, – мисс Сабрине Конор. Моя жена сообщит тебе адрес.
Скайлар покачала головой: деньги должны быть доставлены мисс Сабрине Конор через Джимми Пайка, владельца гостиницы в Балтиморе.
– Как пожелаете, – сказал Генри. – Сейчас же поручу помощнику заняться оформлением необходимых бумаг. Мне понадобится твоя подпись, Ястреб. Я отлучусь всего на минуту, не больше. – С этими словами он вышел из кабинета.
– Почему нельзя послать деньги твоей сестре напрямую? – сразу же потребовал ответа Ястреб.
– Мистер Пайк проследит за тем, чтобы Сабрина получила деньги.
– Гостиница Пайка… Не там ли умер мой отец?
– Да.
– И где нас поженили?
– Совершенно верно.
– Мне следует хорошенько запомнить это место! – усмехнулся он.
– Сожалею, что доставила тебе столько хлопот! – прошипела она. – И пожалуйста, не забывай, я понятия не имела о твоем существовании!
– А я о твоем. Что за поразительный брак!
– Снова повторяю, мне жаль, – раздраженно произнесла она.
О Боже, и что за человек! Трудно было даже представить, что он вообще способен быть нежным и внимательным. А ведь вчерашний вечер был еще так близок! Но каким бы ни было его настроение, она намерена держать себя в руках.
Время шло, и она узнавала своего мужа все лучше и лучше. Честь и благородство, несомненно, вызывали восхищение, но и у нее есть своя гордость. Однако испытывать его взрывной нрав ни к чему, пока дело не завершено.
Генри вернулся в кабинет, осторожно прочистил горло.
– Ястреб, хм…
– Что, какие-то проблемы?
– Именно, – подтвердил Генри.
«Мужчины! Умеют объясняться без слов, точно владеют каким-то тайным языком, понятным им одним», – раздраженно подумала Скайлар. Муж сразу же поднялся.
– Генри, позволь отлучиться ненадолго, я хочу проследить, чтобы моя жена остановилась где-нибудь в приличном месте перекусить, и тотчас же вернусь.
– Не так уж я и голодна, – проговорила Скайлар и ласково улыбнулась. – К тому же, мой возлюбленный супруг, я не горю желанием обедать в одиночестве.