Еще рывок – и Фройлих исчез. Коробка с книгой описала в воздухе дугу и приземлилась в тени буквально у самого порога.
– Говнюк, – рявкнул Нельсон. – Почти успел принести хоть какую-то пользу.
– А ты не можешь просто потянуться и забрать книгу? – спросил Хархуф.
– Не могу пересечь порог. Полный финиш.
– Для кого-то – возможно.
Хархуф с невероятной быстротой ударил Нельсона по виску. Мертвец отлетел и ударился о стену. Кулинарная книга и амулет выпали у него из рук и поехали по полу. Когда Нельсон наконец пришел в себя, Хархуф стоял над ним, держа оба артефакта.
– Нашей сделке конец, – заявил Хархуф. – Как и твоей никчемной жизни. – Он поднял обернутую в пелены ногу и с силой опустил, целясь в голову Нельсона.
Тот успел откатиться и с трудом встал.
– Мы же договорились, ты, кусок дерьма в использованной туалетной бумаге!
– Твоя книга там, злобная тварь. Сам ее доставай.
– Я не могу! Отдай мне мою книгу.
– Прочь, кретин, или я велю другим моим рабам поймать вас и скормить зверям.
Нельсон побежал к лифту. «Да что ж за хрень такая без просвета, – подумал он. – Сначала Куп, потом книга. Теперь я нарвался на Бориса Карлоффа, и даже Макклауд ушел. Я в охрененном дерьме».
Лифт звякнул, и двери открылись.
Ничего не остается, только пойти ва-банк.
Вместо того чтобы поехать наверх, Нельсон нажал кнопку гаража.
К тому времени, как Хархуф вернулся в отдел чудотворных древностей, оставшиеся рабы нашли Шеметет и поместили ее на один из больших экзаменационных столов. Хархуф отложил поваренную книгу и подошел к любимой. Нежно дотронувшись до высушенного лица, он провел пальцами по щеке к ее благородному подбородку.
– Моя возлюбленная, – сказал он. Затем, обернувшись к своим трусливо съежившимся рабам, спросил: – Кто здесь главный?
– Вы, – сказали они ему.
– Да не об этом я, собаки. Забудьте. Вы еще хуже, чем мои предыдущие рабы. – Он указал на невысокого мужчину впереди. У того было мальчишеское лицо и круглые очки в красной оправе. – Ты. Иди сюда.
Слуга подкрался ближе, однако держался от Хархуфа на расстоянии вытянутой руки.
– Да, повелитель? – едва слышно произнес он.
– Шеметет должна быть в мантии, подходящей королеве. У вас есть одежда здесь?
– Да. В задних комнатах.
– Принеси ей лучшее, что у тебя есть.
– Да, конечно, повелитель. Что-нибудь еще?
– У тебя есть оружие?
– Несколько мечей и ножей из гробниц.
– Несите все, – велел Хархуф.
– Будет исполнено, ваша невероятность. Что-то еще?
– Пусть прочие рабы освободят всех здешних мертвых животных и людей.
– Освободят, ваша невозможность?
– Достанут из всех ящиков, комнат или саркофагов, где те ныне прозябают. Они мне понадобятся. Пошли остальных, пока добываешь одежду своей новой царице.
– Конечно, ваша обширность. Рад служить. Кстати, меня зовут Кевин. Если вам нужно что-то еще, просто…
– Иди, Кевин.
– Да, ваша благородная безмерность.
– Достаточно и «повелителя».
– Прекрасно, владыка владык.
Хархуф схватил Кевина за горло.
– Просто повелитель.
– Просто повелитель, – прохрипел тот.
Хархуф отпустил его.
Пока Кевин ушел рассказать другим рабам об их различных задачах, Хархуф открыл книгу, которую взял у другого покойника. Однако, когда стал искать нужные заклинания, понял, что слова на страницах книги ему не знакомы.
– Кевин, – позвал он.
Тот подбежал.
– Да, ваша колоссальность.
– О чем мы только что говорили?
– Извините, повелитель.
– Хорошо, – сказал Хархуф и ткнул в открытую страницу. – Ты можешь прочитать эти символы?
– Легко, повелитель. Что вы ищете?
– Я хочу вернуть Шеметет к жизни. Найди мне нужный текст.
– С удовольствием, повелитель. Сейчас ваш недостойный слуга только проверит содержание. – Дрожащими пальцами Кевин провел по странице в «Загадочных кондитерских изделиях». – Простите, повелитель, но там написано, что это поваренная книга.
– Не может быть. Я почувствовал внутри силу.
– Естественно, вы правы, хозяин, но весь этот раздел посвящен пирогам с черникой.
Хархуф ткнул в другое место.
– А тут?
– Овсяное печенье с изюмом.
– А здесь?
– Гугельхупф.
– Что за гугельхупф?
– Кажется, это такой немецкий мраморный пирог.
– И ничего нет про…
– Подождите, – сказал Кевин. – Вот оно, прямо между малиновым хрюком и ромовым платцем. Возрождение усопших. Его вы ищете?
– Да. Прочитай мне, что там.
– С удовольствием, владыка владык.
Хархуф пристально посмотрел на слугу.
– Простите. Ого. А способов воскресить мертвых гораздо больше, чем я думал. Тут говорится, что можно вернуть их с умом или без ума. С душой или без души. А еще есть целый раздел о яичных белках. Нет. Это о воскрешении суфле.
– Я устал от твоей болтовни, пес.
– Царских особ. Возрождение царских особ. Это оно, хозяин?
– Хорошо, раб.
– Тут говорится, что это похоже на заклинание омоложения аристократа, но с… хм.
– Да?
– Нужны подношения зерна, молока, соли, самого сладкого меда, масла и плодов дерева какао.
– У тебя есть эти вещи, слуга?
Кевин прочитал остальную часть списка. Дважды.
– Я думаю… Я думаю… надо, чтобы вы воскресили мертвых с помощью шоколадного брауни, – нервно сказал он.
– Отвечай мне быстро, пес. У тебя есть этот шоколадный брауни?
– Дайте мне одну минуту, хозяин.