Следующие полчаса герцог старался выведать как можно больше информации у готовой услужить леди Морланд. Его вопросы звучали как артиллерийские залпы, заставляя Люси содрогаться от смешанного чувства все возрастающего разочарования и полной бесполезности, пока леди Морланд оживленно отвечала на них один за другим. Где они остановятся? У кого? На какой улице расположен этот дом? Как долго они рассчитывают там оставаться? Это было в высшей степени смехотворно. А каждая попытка Люси схитрить и как-то обойти его вопросы, немедленно пресекалась герцогом, который прямо повторял вопрос, вынуждая Кэсс или ее мать дать ответ.
К концу разговора Люси кипела от ярости. Глаза Кэсс затуманились смущением. А герцог и леди Морланд напоминали кошек, досыта наевшихся сметаны.
Наконец герцог встал, чтобы уйти. Он отвесил низкий поклон и сказал:
– С нетерпением жду момента встречи с вами в Бате, леди Кассандра.
Кэсс едва кивнула и попыталась изобразить подобие полуулыбки.
– Да, ваша светлость. – Леди Морланд широко улыбнулась и похлопала дочь по плечу.
– С вами тоже, леди Люси, – добавил герцог и дьявольски подмигнул Люси, выходя за дверь.
Глава 21
Переезд в Бат оказался тряским, жарким и, откровенно говоря, довольно тесным, поскольку Джейн, Люси, Кэсс, тетушка Мэри и Гарретт втиснулись в карету Гарретта все вместе. И хотя это был великолепный экипаж, к тому времени, когда это средство передвижения остановилось перед прекрасным особняком Гарретта в Верхнем городе, Люси потирала ушибы в таких местах, о существовании которых прежде не подозревала.
Двери особняка отворились, и слуги суетливо устремились вниз по лестнице, чтобы помочь приехавшим выйти из кареты. Тетушка Мэри, мать Гарретта, превратилась в ураган деловитости, отдавая распоряжения слугам и направляя всех в соответствующие комнаты. Мать Люси никогда не одобряла тетушку Мэри. «Слишком порывистая и дружелюбная», – презрительно поджав губы, отзывалась мать Люси о своей невестке. Но именно за это Люси и обожала свою тетушку. На лице тети Мэри всегда сияла улыбка, она ко всем относилась с теплотой и воодушевлением.
Лакеи сновали туда-сюда, выгружая багаж как из кареты, так и из повозки, тащившейся следом с остальными сундуками и чемоданами. Все прибывшие вошли в просторный особняк, и их тут же проводили в одну из гостиных, где подали чай и закуски.
– Я так рада, что вы отправились с нами в эту поездку, – оживленно и взволнованно сказала тетя Мэри. – Этим летом мы отлично проведем время. Вот увидите.
– Благодарим за то, что приняли нас, тетя Мэри, – ответила Люси.
– Ох, теперь это дом Гарретта, а не мой. – По лицу тетушки быстро пробежала тень печали. Прошло уже более двух лет с тех пор, как скончался дядя Чарлз.
Гарретт едва не поперхнулся чаем.
– Мама, этот дом так же твой, как и мой.
Тетя Мэри похлопала сына по руке.
– Такой славный мальчик. Я счастлива, что у меня есть ты.
Люси улыбнулась. Как хотелось, чтобы и ее связывали с матерью подобные отношения. Или с отцом, если на то пошло. Родители Люси уже очень давно утратили всякую надежду на ее удачное замужество и по большей части оставались в сельском поместье, горюя и сетуя на судьбу за то, что однажды все их земли и титул унаследует Гарретт. Это и в самом деле было печально. Ведь они все могли быть большой счастливой семьей. Если бы таковые вообще существовали.
Тетя Мэри хлопнула в ладоши, возвращая Люси к действительности.
– Скоро состоится грандиозный бал, всего через два дня, в Верхних залах. Там наверняка будет очень весело.
– Прекрасно, – отозвался Гарретт.
– Жду с нетерпением, – ответила Люси.
– Я тоже, – заявила Джейн, однако никто ей не поверил.
Кэсс явно не испытывала энтузиазма, хотя ей удалось вымучить слабую улыбку, ведь тетя Мэри настаивала, чтобы она пошла и как следует повеселилась.
– А миссис Периуинкл сказала мне, что герцог Кларингтон только что снял дом на Эпхилл-Драйв.
В глазах Кэсс промелькнул страх. Люси скрестила руки на груди.
– Да, мы слышали, что он тоже собирается приехать.
– О-ох, как ты узнала, дорогая? – спросила тетя Мэри, двигаясь на краешек стула, словно приезды и отъезды герцога имели для нее важнейшее значение.
Люси отхлебнула глоток чая.
– Он сам сказал нам.
Тетя Мэри едва не свалилась со стула.
– Вы разговаривали с герцогом?
– Да, – ответила Люси. – Он пытается ухаживать за Кэсс.
У тети Мэри был такой вид, будто ей хочется подбросить вверх чашку. Глаза ее стали большими, как блюдца. Она схватилась за сердце.
– Герцог Кларингтон ухаживает за нашей Кассандрой?
Кассандра яростно замотала головой.
– Ох, на самом деле нет. Не…
– Пытается ухаживать, – повторила Люси. – Однако Кэсс в этом не заинтересована.
Если бы тетя Мэри была склонна к апоплексии, ее наверняка сейчас хватил бы удар. Тетушке как-то удалось извлечь из складок юбки веер, и она принялась яростно обмахиваться, заставив Люси заволноваться о сохранности ее запястья. Или даже всей руки.