Лири продолжала молча сидеть, глядя в окно. Её не покидала одна мысль: «кровь смешалась!» Бабуля ей как-то рассказывала, что кровь — это источник магии. С помощью крови можно делать страшные вещи. И теперь её кровь смешалась с кровью тёмного. Лири пыталась почувствовать хоть какие-то изменения, но ничего не ощущала. А может ничего и не произошло — пришла в голову малодушная мысль. Ведь тёмные — сильные маги и, если бы, что-то случилось, великан почувствовал, а он просто ушёл. Значит и ей не о чем беспокоиться.
По кухне ходила свекровь и, как всегда, ругала непутевую невестку за то, что та залила кровью весь пол. Госпожа Матильда даже не спросила, чья это кровь и почему Лири ранена, её интересовала только потерявшаяся кошка и кто будет отвечать за весь этот бардак.
Кошка вернулась домой сама под вечер, растянулась возле очага и уснула. Город погрузился в тревожную тишину, жители ждали продолжения и сидели по домам. По улицам патрулировали отряды магов, но в дома они не заходили. Утром опять прошёл человек созывая народ на главную площадь.
— Сама пойду, — гаркнула свекровь. — А ты дома сиди, нечего шляться!
Лири даже не расстроилась, потому что боялась опять встретиться с тем магом, который спас её. Взгляд его чёрных глаз мерещился ей в темных углах, а тревожные мысли не оставляли до сих пор.
Собрание длилось недолго и спустя полчаса свекровь вернулась домой, возмущаясь и бубня под нос проклятья.
— Ишь чего захотели! И город теперь их и люди им принадлежат?! Выродки проклятые! Не бывать этому! Вот вернётся мой сыночек…
Лири подняла глаза на свекровь:
— Одумайтесь! Нас могут убить за такие слова!
— Что? — завизжала она. — Ты мне ещё указывать будешь? — и отвесила девушке звонкую пощечину.
— Я не указываю вам, а предостерегаю, — выпрямившись, и смотря прямо в глаза, сказала Лири. И что-то было в её взгляде, что склочная женщина, обозвав её дурой, ушла в свою комнату.
Постепенно жизнь в городе начала возвращаться в привычное русло. Люди стали выходить на улицу, заработали торговые лавки, в горд начали прибывать купцы, только количество магов, патрулирующих город не давало забыть в чьей власти теперь население.
Жизнь в доме так же почти не изменилась, только госпожа Матильда больше не поднимала руки на Элирин, хотя бранить стала чаще.
Скоро должны были прислать денежное довольствие Хэнрика, но вместо этого, жену и мать вызвали в городской совет.
— Оденься приличнее, — говорила госпожа Матильда. — Чтобы люди не говорили, что я плохо слежу за тобой. И чепец не забудь, а то волосы у тебя как пакля, стыдоба!
Шатенка от природы, Лири всегда заплетала свои вьющиеся волосы в косу и повязывала платок, что необычайно злило свекровь. С первых дней госпожа Матильда заставляла прятать волосы под чепец, но он плохо держал волосы и со временем Лири опять начала носить платок.
По указанию свекрови Лири надела единственное приличное платье, которое надевала по особым случаям, а обычно она ходила в простой рубахе да коричневой юбке. Одежды у девушки было не много, и она берегла своё платье.
Дорога до городского совета заняла минут двадцать и всю дорогу свекровь брюзжала, что можно было не гонять старую почтенную женщину по жаре в такую даль. На что Лири только печально вздыхала и шла следом.
В городском совете их уже ждал младший клерк и проводив в кабинет печально сообщил:
— С прискорбием сообщаю, что ваш сын и муж был убит недалеко от границы седьмого числа сего месяца. А посему вручаю вам его довольствие и похоронное пособие. Так же вы будете получать ежемесячно пенсию в размере одной десятой от его довольствия в течение следующих лет.
Отчеканив это, мужчина протянул мешочек с монетами. Госпожа Матильда, уставившись на него хлопала глазами и беззвучно открывала рот.
— Вам надо расписаться — тихонечко подсказал клерк, а женщина взвыла и опустилась на пол. Она металась в истерике, каталась по полу, голосила и проклинала всех вокруг. Клерк бросился к ней, чтобы помочь подняться, но она оттолкнула его. Лири стояла молча и наблюдала: ей не было жаль Хэнрика, она его никогда не любила, ей не было жаль эту женщину, отравляющую жизнь. Ей было жаль мать, потерявшую сына. На мгновение свекровь остановилась и посмотрела на девушку.
— Это ты, — захрипела она. — Это всё ты!
И бросившись вцепилась в шею Лири.
Так и не сумев успокоить женщину, клерк выбежал в коридор за подмогой. И в тот самый момент, когда госпожа Матильда накинулась на девушку, в дверях появились два охранника. Аккуратно обездвижив помешавшуюся женщину, они остались дожидаться местного лекаря.
Ещё какое-то время свекровь пыталась вырваться и дотянуться до испуганной Лири, выкрикивая проклятья, но к приходу лекаря затихла и только жалобно подвывала.
Лекарь осмотрел несчастную, накапал в рот какой-то микстурки и отправил домой. Госпожа Матильда, казалось, совсем выпала из реальности. На нетвёрдых ногах, качающейся походкой она направилась в сторону двери. С замирающим от страха сердцем, Лири пошла следом.