Читаем Неприметный холостяк; Переплет; Простак в стране чудес полностью

– Осторожнее, виконт. Потолок здесь низковат. Хотя что это я! – жеманно подхихикнула она. – Вам-то не нужно сообщать об этом!

– Сейчас уже нет! – отозвался Пэки, потирая ушибленную голову.

– Наверняка вы частенько прятались здесь в детстве, играя в прятки?

– Нет. – Пэки понадеялся, что его спутница не станет чересчур задерживаться на добрых старых деньках. – Сегодня мой первый визит сюда. Похоже на ад, как по-вашему?

Секретарша ухмыльнулась. Так мог бы ухмыльнуться Вергилий, отпусти эту шуточку Данте, пока он водил его по аду.

– Да, тут не очень приятно, – согласилась она. – Наверное, маленьким мальчиком вы побаивались прибегать сюда.

– Совсем уж маленьким я не был никогда, – поправил Пэки. – Явное недоразумение. Мальчик я был рослый. Широкая кость. И, знаете, мускулы.

Мисс Путнэм, видимо, задумалась над этими сведениями, потому что на несколько минут умолкла. Потом махнула рукой туда, где раздавалось астматическое журчание.

– Вот! – сообщила она. – Это бачок!

С бачком Пэки официально знакомили первый раз в жизни, и он был не совсем уверен, как полагается вести себя согласно этикету Слегка поклонившись, он с интересом оглядел весьма отталкивающий предмет.

– Он протекает, – добавила мисс Путнэм.

– А вы уверены?

– Все время течет.

– И по воскресеньям тоже? Без выходных?

– Миссис Гедж пожелала, чтобы вы взглянули на него, прежде чем она пошлет за слесарем. Естественно, она немного раздосадована. Ведь виконтесса заверила, все эти приспособления в полном порядке.

– Да, она такая. Большая шутница.

– Ну, если вы удовлетворены…

– О, вполне. Я считаю, судебное дело у миссис Гедж непробиваемое. Она поймала маман на увертке и, полагаю, сумеет выкачать из нее неплохие денежки.

Они стали спускаться обратно. Пэки с превеликим удовольствием спускался бы молча, но мисс Путнэм трещала без умолку.

– Я так завидую вам, что вы, виконт, росли в таком красивом доме! Какие у вас, наверное, воспоминания!

– Ода!

– Что-то вы без особого пыла говорите.

– Не люблю вспоминать детство, – заявил Пэки, рассудив, что подобные разговоры следует душить в зародыше. – У меня, видите ли, оно было не очень счастливое. Одинокий, заброшенный ребенок… Я бы предпочел забыть.

– О, как грустно!

– Ничего, сейчас все в порядке. Я в последнее время воспрял духом.

– Как вы превосходно говорите по-английски, виконт. – Да?

– Никто б и за француза вас не принял.

Такое течение мыслей, по мнению Пэки, взывало к срочным мерам.

– Я учился в английской школе.

– Где же это?

– В И-итоне.

– Простите?

– В И-т-о-н-е.

– Ах, в Итоне? Тогда понятно.

Пэки очень на это надеялся.

– Только вот странность: у вас еще и американский акцент проскальзывает.

Пэки ощутил отчетливую неприязнь к этой особе. Сначала женщина показалась ему хрупкой и застенчивой: такую так приятно успокоить и вообще вести себя с ней как большой, сильный, великодушный и очень добрый мужчина, – теперь же проявились все признаки качеств, куда менее привлекательных: ну первостатейная липучка!

– Я много путешествовал по Америке. Ах, мадемуазель! – с галльской страстностью воскликнул Пэки. – Что за великая страна!

– Рада слышать, я сама американка.

– А, так вы из Эти Юми?

– Прожила там всю свою жизнь.

– О-о! Вы меня разыгрываете?

– Виконт, а трудно вам было выучить английский?

– О нет, нисколько!

– А мне иностранные языки всегда плохо давались. Это оказалось большой помехой, когда я жила в Мексике два года назад.

– Да?

– Да. Отдала бы тогда что угодно, лишь бы встретить человека, говорящего на моем родном языке.

– Мне тоже знакомо такое чувство.

– Вам? Хотя вы прекрасно говорите по-английски?

– И все-таки оно нередко охватывает меня.

Миновав холл, они вышли на крыльцо, в которое упиралась подъездная дорога.

– О! – воскликнула мисс Путнэм.

Восклицание это исторг внезапный скрежет дряхлого такси. Обогнув угол дома, оно шустро рулило к ним.

– Наверное, герцог!

– Кто?

– Герцог де Пон-Андемер, – объяснила мисс Путнэм. – От миссис Гедж пришла телеграмма с извещением, что он сегодня приедет.

Женский инстинкт не подвел. Такси скрипуче затормозило у крыльца, распахнулась дверца, и из машины аристократически выпрыгнул джентльмен весьма изысканной наружности.

– Добрый день! – поздоровался он, приближаясь с радужной, но полной достоинства улыбкой. – Разрешите представиться. Я герцог де Пон-Андемер.

Глава X

1

Каких только ролей не переиграл за свою долгую карьеру Гордон Карлайл! Начал с самого низа социальной лестницы (наивный юный паренек, который, сэр, только что нашел на улице вот это колечко с рубином, сэр, и хочет поскорее продать его, такая роскошная вещица, сэр, за сколько вам угодно, сэр). Потом, исключительно благодаря своим талантам, он пробился на самый верх своей профессии, и сейчас для него сыграть даже южноамериканского идальго с документами на право владения поместьем, богатым нефтью и полезными ископаемыми, было бы сущим пустяком. Следовательно, не стоит думать, будто изобразить французского аристократа для него огромная сложность. Нет, он источал небрежную уверенность и не сомневался, что окружающие, кем бы они ни были, в полнейшем от него восхищении.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже