Хотя, это же Пэйтон. Она такой же хороший штурман, как и любой из Диксонов, умевших безошибочно находить дорогу. Она могла проложить путь сквозь самый густой туман и в самую темную ночь. И, конечно же, она в целости и сохранности доберется до своей постели. С его стороны вообще было глупо селить Гейнсфорта и Рэйборна в противоположном конце дома от комнаты Пэйтон. Ведь она – юная леди, которая определенно может позаботиться о себе.
И его болезненно ноющее нутро было тому свидетелем. Но, опять присаживаясь на бортик фонтана, на котором он забылся несколько минут назад, Дрейк решил, что вполне заслужил этот удар. О чем он вообще думал? Что на него нашло? Никогда за всю свою жизнь он не совершал ничего столь безрассудного и столь бессовестного, как поцелуй с Пэйтон Диксон. Поступок, бросивший вызов разуму. Он знал эту девчонку почти всю ее жизнь. Он наблюдал, как она росла, превращаясь из малышки в панталончиках в подростка с косичками. А сегодня из-за того, что кто-то утянул ее в корсет, он воспылал к ней похотью, словно она – портовая шлюха, а он – моряк, слишком долго не сходивший на берег.
Но, конечно же, не в этом дело. У него было множество женщин. По правде говоря, больше, чем требовалось. Черт побери, да он даже женится на одной из них завтра. Захоти он, и мог поиметь бы Бекки Уитби девятью разными способами за ночь…
Но нет. Ему потребовалось пойти и начать заигрывать с младшей сестренкой своего лучшего друга. Браво, Дрейк. Что еще выкинешь на бис? Может, прикончишь их отца?
Он не понимал, что с ним произошло. Казалось, что всю ночь его лихорадит. И, насколько он мог судить, началось это с того момента, когда в комнате в белом атласном платье появилась Пэйтон Диксон. ее отца нужно отходить хлыстом за то, что он позволил надеть ей подобную вещь! А Росса – засадить в карцер за то, что согласился оплатить счет. Материала платья не хватило бы даже на то, чтобы пристойным образом прикрыть кошку, не говоря уже об жизнерадостной, порывистой девушке.
Но она надела эту вещицу. И привлекла внимание каждого гостя мужского пола, по крайней мере, тех, кто не был связан с ней кровным родством. Он видел выражения физиономий этих мужчин, которые прошлым летом даже не взглянули бы на Пэйтон, когда она разгуливала в штанах и рубашке. Но внезапно достопочтенная мисс Пэйтон Диксон стала весьма интересной девушкой.
Что же ему было делать? Заботиться о спокойствии и удобстве гостей – его обязанность как хозяина, поэтому он приказал МакДермотту поменять комнаты для гостей, а за обедом намеренно посадил Пэйтон между братьями. Но, ни к чему хорошему это не привело. На протяжении всего обеда каждый мужчина в комнате следил за ней, ожидая – Дрейк был в этом абсолютно уверен – шанса застать Пэйтон одну. Стоило ей выйти, как он тут же со всей возможной скоростью выскочил из-за стола, убеждая себя, что хочет просто удостовериться, добралась ли она до своей комнаты без происшествий. Слава богу, ее брат провозгласил этот тост, иначе ей пришлось бы провести всю ночь в бальной зале. Она до сих пор могла веселиться там, танцуя с Мэтью Хэйфордом или еще каким-нибудь молодым щеголем.
И как жаль, горько подумал Дрейк, что она так не поступила. Ведь тогда бы то, что случилось, никогда бы не произошло. Господи, как он хотел, чтобы это никогда не произошло… Хотел, чтобы не было всего этого дня.
Кто же, с яростью подумал он, решил нарядить Пэйтон Диксон в корсет? Можно не сомневаться, что это была идея ее невестки. Если бы не она, то и он, и все остальные мужчины, приехавшие в Дэринг-Парк в этот уикенд, так никогда бы и не заметили, что почтенная мисс Пэйтон Диксон превратилась в женщину… и не просто женщину, а самую привлекательную из всех, которых он когда-либо видел… включая красоток, встреченных на Таити.
И все же по европейским мерилам ее нельзя было назвать настоящей красавицей, поскольку что-то в Пэйтон Диксон бросало вызов общепринятым канонам. Конечно, по этим же мерилам Бекки Уитби, обладавшая изящным телосложением, алебастровой кожей и длинными золотисто-каштановыми волосами, была более красива. Привлекательность же Пэйтон заключалась в манере держать себя, уверенной походке, ее движения были изящными и дышали силой. Она не умела скрывать свои чувства, все ее эмоции тут же отражались в громадных глазах орехового цвета, и каждый мог без труда прочесть их. Очарование таилось и в ее грубоватой откровенности, нетерпимости к уловкам. Именно так она общалась со всеми: от последней служанки до его собственной, по всеобщему признанию, грозной бабки. Пэйтон Диксон можно было напугать, но запугать – невозможно.
Хотел бы он сказать то же самое о своей будущей жене.