Читаем Несомненная реальность полностью

Пролетку остановили, когда до ворот осталось с полсотни метров. Гул толпы долетал и сюда, разрезаемый частым свистом и выкриками. Моросил холодный дождик, и молодой казак в заляпанной грязью форме выглядел злым и усталым.

– На вашем месте, господа, я бы туда не совался, – охрипшим голосом сообщил он.

– Там бунт. Побьют, а экипаж перевернут. Вон, управляющий попытался проехать, да едва сам ноги унес, в конторе забаррикадировался. Так что лучше поворачивайте.

Олег привстал и вгляделся в ворота. За ними ворочалась темная человеческая масса, оттесняемая конными. Догорающая с немилосердным чадом деревянная конструкция, замеченная им издали, оказалась остатками некогда элегантного кабриолета. Рядом валялась мертвая лошадь.

– Пся крев! – ругнулся рядом Крупецкий. – Опять бунтуют. Что в это-то раз, корнет?

– Да кто их разберет! – сплюнул казак. – Не разобрать толком. "Коты" пьяные верховодят. Камнями швыряют, стрельнули вот из револьвера, Мишку подранили.

Ротмистр насилу ребят удержал, чтобы шашками смутьянов рубить не начали.

Поворачивайте, судари, Христом-богом прошу. Нечего вам тут делать. Все равно начальство все разбежалось аль по щелям забилось.

– Ну что, барин, вертать взад? – простуженно спросил извозчик, поворачиваясь на козлах. – Вот ведь история какая!

– Разворачивай коляску, – сквозь зубы буркнул Олег, легко выпрыгивая на землю. – Разворачивай, но стой на месте. Охранное отделение! – бросил он открывшему было рот казаку, и тот осекся. – Болеслав Пшемыслович, сидите здесь.

– Чтобы пан Зубатов с меня голову снял, коли что? – набычился тот, выбираясь вслед за Олегом. – Куда вы, пан Кислицын? Правильно вам говорят – побьют, а то и вовсе убьют. Кто ж в такую толпу суется? Да и что вам там трэба?

– Болеслав Пшемыслович, – резко обернулся к нему Олег, – извольте выполнять приказ. Я не собираюсь соваться в пекло, но мне нужно посмотреть поближе. Да и вы в случае чего меня от толпы не спасете. Не волнуйтесь, я неплохо бегаю.

Сядьте в коляску и будьте готовы сматываться. Вы! – повернулся он к казаку. – Следуйте за мной. Господин Крупецкий присмотрит, чтобы никто не проехал без надобности.

Не обращая более внимания на изумленно застывшего филера, он повернулся и зашагал к воротам. Корнет, поколебавшись и бросив неуверенный взгляд на Крупецкого, двинул лошадь вслед неторопливым шагом.

Олег чувствовал, как внутри поднимается давно забытая волна. Уже не в первый раз он оказывается перед разгоряченной толпой, и не в первый раз что-то внутри подхватывает его и несет вперед, вперед, вперед, не давая остановиться и задуматься, что же именно он собирается делать и чего хочет добиться. Пан или пропал! Но сейчас откуда-то он твердо знал одно: от того, что он увидит и поймет сегодня, может зависеть вся его дальнейшая судьба.

– Корнет! – рявкнул над ухом густой бас. – Что здесь делает штатский? Почему пропустили?

Грузный седоусый казак с нагайкой в руке разъяренно навис над ним, сидя на огромной лошади, каких Олег еще не видел. Судя по цацкам на мундире, на него налетел какой-то высокий чин.

– Господин ротмистр… – неуверенно начал корнет, но Олег перебил его.

– Московское охранное отделение! – твердо сказал он грозному начальству. – Я Кислицын Олег Захарович, чиновник для особых поручений. Что здесь происходит?

Доложите обстановку,– краем глаза он заметил, как сзади набегает отошедший от столбняка Крупецкий, и отмахнулся от него. – Почему бунт?

– Э-э-э… – Ротмистр явно опешил, но тут же взял в себя в руки. – Да, ваше высокоблагородие, простите, что не признал… – Он неуверенно вгляделся в лицо Олега, словно пытаясь узнать его, но тут же сдался. – Докладываю. Сегодня утром поступило сообщение, что на мануфактурах в очередной раз взбунтовались рабочие, толпы собираются во дворах и отказываются приступать к работе. По тревоге были подняты и отправлены сюда четыре сотни казаков Семнадцатого полка под моим командованием. Первая полусотня перед вами, остальные блокируют другие мануфактуры, но там толпы куда меньше. Здесь главная буча. Нескольких мастеров на тачках вывезли – это они так свою злобу к ним выражают, стекла побили, шинки вот по соседству разграбили, водки да вина унесли черт знает сколько. Фабричный инспектор появлялся, успокаивал, так чуть не побили. Уехал восвояси…

– Ваши приказы?

– Рассеять толпу, прекратить беспорядки, не допустить ущерба имуществу, по возможности избегать кровопролития. Оказать посильную помощь администрации в восстановлении порядка.

– И как успехи? – осведомился Олег, окидывая огромный двор взглядом. Толпа шумела в двух десятках метров, доносились отдельные неразборчивые выкрики. В оконных проемах кое-где торчали уродливые осколки мутного стекла, валялся на земле разнообразный мусор. Несколько высоких труб уныло испускали едва заметные струйки дыма: похоже, паровые машины, приводящие в действие ткацкие станки, не работали.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика