Читаем Несостоявшийся стриптиз полностью

 — Все так, — гнул свое Майк, — но война давно закончилась. И теперь, по-моему, я не представляю для разведки никакого интереса.

 — Майк, нам не помешало бы твое содействие, — перебил его Тим. — Более того, оно нам просто необходимо. Я уже говорил с шефом, и он дал добро.

 — Вот как?

 — Мне пришлось заручиться его согласием, чтобы ввести тебя в курс дела, — сказал Карлтон, и на лице его появилось жесткое выражение. — Ведь тебе хочется помочь этой твоей Лесли Блер, верно?

 — Она не моя Блер, заруби это себе на носу!

 — Не кипятись, Майк. Это лишь слова. Но тебе ведь хочется помочь ей?

 — Глупый вопрос.

 — Значит, ты готов оказать нам содействие.

 — Что я должен сделать? — хрипло спросил Майк.

 — Побывать завтра вечером в гостях у сэра Ноэля. Он живет в Белгравии, Барсли-хаус… Там ты сможешь опознать в курьере Лесли Блер, которую у тебя на глазах тогда похитили. Это даст нам дополнительные улики. — Карлтон улыбнулся и добавил: — Ты ключевой фактор, дружище Майк. Золтану сильно не повезло, что тебе случилось разговориться с мисс Блер в пивной перед ее похищением. Кстати, как это произошло?

 — Молли Фенвик, хозяйка пивной, заговорила со мной насчет моей новой пьесы, а Лесли как раз сидела рядом и услышала нашу беседу.

 — Ну а поскольку она, как говорится, тоже человек сцены, ей захотелось познакомиться со знаменитым Майком Аллардом? Если, конечно, умение раздеваться под музыку дает право девице называться человеком сцены.

 — Она вообще-то танцовщица, — глухо сообщил Майк.

 — Вот как? Танцовщица без работы, которая вынуждена зарабатывать стриптизом?

 — Да.

 — Она хороша собой, — заметила Карла.

 — Высокая оценка, — рассмеялся Тим, — коль скоро таковая исходит из уст красивой женщины.

 — А кроме того, эта самая Лесли принадлежит к тому типу, что именуется «милая девочка», — продолжала Карла.

 — Тогда мы просто обязаны спасти ее, — сказал Тим.

 — Если бы я знал, где она находится, я бы сделал это не мешкая, — буркнул Майк.

 — Я в этом не сомневаюсь, — кивнул Тим. — Но тебе придется играть по нашим правилам.

 — Боюсь, у меня нет выбора. Ладно, так что же мне нужно сделать?

 — Когда мисс Блер заберет свой пакет, ты проследуешь за ней до дома Золтана. Нам бы хотелось, чтобы ты присутствовал при финальной сцене.

 — А если она меня узнает?

 — Это исключено. Она находится в таком состоянии, что реагирует только на приказания.

 — Но как же ее вид, поведение? Это не вызовет подозрений?

 — Никто ничего не заподозрит — если увидит ее, только чтобы передать пакет.

 — Ясно. — Майк допил виски и сказал: — Последний вопрос, Тим.

 — Я тебя слушаю.

 — Ты гарантируешь ее безопасность? — медленно произнес Аллард.

 Тим закурил сигарету и помахал рукой со спичкой, гася пламя.

 — Кому как не тебе знать, сколь непрочны гарантии в таких делах, — спокойно произнес он. — Но можно с уверенностью утверждать одно: в ближайшие тридцать с небольшим часов с ней не должно случиться ничего плохого: как-никак она необходима Золтану для завтрашней операции.

 — А потом?

 — Никаких «потом» быть не должно. Кроме того, ты сам будешь при этом присутствовать. Больше я тебе ничего не могу сказать.

 Майк стоял в нерешительности, сцепив за спиной свои большие руки.

 — Макси и Тощий привезли мисс Блер в Лондон и оставили ее под присмотром мисс Мартин, — сказала Карла.

 — Где она? — резко повернулся к ней Майк.

 — А вот этого, мистер Аллард, мы вам никак не можем сказать. Чтобы вы не сделали что-то опрометчивое. Вдруг вам взбредет в голову начать действовать…

 — Никаких «вдруг», — устало махнул рукой Аллард. — Считайте, что я согласился. Я иду на эту чертову войну.

 — Вот и молодчина! — Тим крепко пожал ему руку. — А я устрою тебе встречу с сэром Ноэлом. Он оказывает нам самое активное содействие. Тебе ясно, что ты должен будешь сделать?

 — Вполне, — кивнул Майк. — Удостоверюсь, что Лесли получила пакет, а потом проследую за ней в своей машине.

 — Верно, только не садись им на хвост. Потому как они будут поглядывать, не прилепился ли к ним кто-то.

 Пусть спокойно уедут, а ты дай им фору в пять минут и отправляйся следом. Тебе ведь и так известно, где сейчас расположился Золтан.

 — Отлично известно, — подтвердил Майк, помрачнев. — И мне нужно расквитаться там с кое-какими долгами.

 — Тебе представится такая возможность, — сухо отозвался Тим. — Ладно, на этом и закончим. Кстати, очаровательную Карлу надо бы подбросить до дома. Ты не готов оказать такую услугу?

 — С превеликим удовольствием.

 — Вы очень любезны, мистер Аллард, — молвила Карла, натягивая перчатки.

 — Не стоит благодарности, мисс Питерс, — холодно отозвался Майк.

 Они распрощались с Тимом и спустились вниз.

 — Куда вам? — осведомился он, когда «ягуар» стал набирать скорость.

 — Бранстон-Мьюс, — сказала Карла. — Это недалеко.

 — Я знаю, где это, — коротко бросил Майк.

 Карла закинула ногу на ногу, поправила юбку и сказала:

 — Я хотела бы угостить вас ланчем.

 — Это необязательно, — буркнул Майк.

 — Может быть, ланч и необязателен. Но заодно я хотела бы кое-что вам сказать.

 — Правда?

 — Прошу вас, отнеситесь к этому всерьез. Это очень важно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже