Читаем Несостоявшийся стриптиз полностью

 Он устремил свой взор на женщину, которая поднималась с длинного дивана. Она была высока, с длинными черными волосами и лицом, от которого было невозможно отвести глаза. Под белым кашемиром четко обозначались формы, способные свести с ума монаха.

 Майк никогда до этого не видел эту женщину, но уже слышал ее голос. Женщина говорила:

 — Я давно уже поклонница вашего таланта. Мне очень хотелось с вами познакомиться, и я очень рада, что Тиму удалось убедить вас прийти…

 — Майк понял, что перед ним не кто иная, как графиня Карла. 

<p>6</p>

 Она протянула Майку руку с длинными пальцами. Рука была теплой, пожатие твердым.

 В голове Майка поднялся такой невообразимый кавардак, что он еле расслышал голос Тима:

 — Майк, это Карла Питерс.

 Майк произнес традиционное приветствие, но сам не узнал собственного голоса — таким неестественно напряженным был он.

 Тим с легким удивлением поглядывал на своих гостей.

 — Мне надо сделать один звонок, — сказал он. — Пока немного пообщайтесь. — И он двинулся через гостиную к холлу.

 Майк взъерошил свою рыжую шевелюру.

 — Судя по всему, мы уже немного знакомы, — сухо произнес он.

 Карла с любопытством посмотрела на него, и в ее темных глазах появился легкий блеск.

 — Вот как? Вы, наверное, слышали, как я разговаривала с Сержем Золтаном, перед тем как… Покинули тот дом? А теперь, мистер Аллард, вы узнали мой голос?

 — Разве можно его забыть, мисс Питерс — или я должен сказать графиня?

 Ее тонкие брови слегка изогнулись.

 — Вы неплохо информированы, мистер Аллард, — сказала она.

 — Это, по-моему, никак нельзя назвать хорошей информированностью. Так, пустяки…

 Она вставила сигарету в черный мундштук и снова заговорила:

 — Пожалуй, я могу определить, где произошла утечка. Юный Бернар Жюссак исчез…

 Майк грубо перебил ее:

 — Мне совершенно не хочется обмениваться учтивыми репликами с вами, мисс Питерс, или как там вас по-настоящему зовут…

 — Помилуйте, мистер Аллард! Зачем нам вести разговор на повышенных тонах…

 — Я сказал, что мне не до учтивости, — ледяным тоном произнес Аллард.

 — Я и не требую учтивости. Но если вы желаете…

 — Простите, но мне некогда тратить время на лишние слова, — возразил Майк. — Сейчас мне необходимо знать только одно: где находится Лесли Блер?

 Его собеседница посмотрела на него в упор.

 — Она в полной безопасности.

 — Я, кажется, спросил: где она, черт побери?!

 — Она находится на попечении медсестры Мартин, которую вы вчера видели, когда пришли в себя.

 — Господи! — яростно воскликнул Майк. — Если сию же минуту я не получу четкий ответ на свой вопрос, то мне придется, наверное, вырвать его силой!

 — Боюсь, это не окажется для вас так легко, как вы, наверное, думаете, мистер Аллард! Впрочем… — тут она осеклась, потому что в гостиную вернулся Тим Карлтон.

 — Тим, что за чертовщина тут происходит? — с жаром осведомился у него Майк.

 Карла вынула изо рта мундштук с сигаретой и спокойно произнесла:

 — Тим, в самом деле, тебе следует немного успокоить нашего порывистого друга.

 — Сейчас немного выпьем и затем спокойно все обсудим, — отвечал тот с веселой улыбкой. Когда он налил в стаканы виски с содовой, то продолжил: — А теперь я постараюсь быть кратким и содержательным.

 — Сделай милость, — проворчал Майк. — А то у меня кончаются все запасы терпения, которые, признаться, не отличались обширностью.

 — Я тебя отлично понимаю, Майк. Думаю, что сейчас все представляется тебе в высшей степени подозрительным.

 — Это выражение может претендовать на приз «Недоговоренность недели».

 — Пожалуй.

 — Я жду, Тим.

 Карлтон отхлебнул виски, не спеша поставил стакан на стол и заговорил:

 — По чистой случайности, дружище Майк, ты оказался свидетелем весьма серьезной операции. А потому, как ни грустно, мне придется объяснить тебе, каким путем я зарабатываю себе на хлеб.

 — Мне плевать, откуда у тебя деньги! — взорвался Майк. — Меня это совершенно не интересует…

 — Напрасно, друг мой. Потому что это имеет самое прямое отношение к происходящему. — Взгляд Тима вдруг сделался жестким. — Я возглавляю новую секретную службу, друг мой, и Карла — моя первая помощница. Недавно мы получили особо важное задание. Нам поручено помешать попытке одной державы получить доступ к ядерной технологии и, кроме того, взять с поличным того, кто стоит за всем этим.

 Майк нетерпеливо заерзал в кресле.

 — Какое отношение это имеет к Лесли Блер? — сердито спросил он Тима.

 — Дай мне договорить, Майк, а потом уже спрашивай, сколько угодно.

 — Ладно, я тебя внимательно слушаю.

 — План «Н» получил название по имени ученого-ядерщика, сэра Ноэля Рэнсома, — спокойно продолжал Карлтон. — Это самый серьезный британский проект, и его очень хотят заполучить некие весьма воинственные силы. Завтра, в девять вечера в доме Рэнсома должна состояться передача плана курьеру из министерства обороны.

 Карлтон сел в кресло, вертя стакан в руках. Майк остался стоять, мрачно глядя в пол.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже