Читаем Нет у любви бесследно сгинуть права... полностью

«Ведь если устраню Хосрова я,Мир будет мой и гурия — моя.Всё царство мне отцовское на что?Подобных царств она сулит мне сто!..»Он, в замысле преступном утвердясь,Вступил с военачальниками в связь.А так как все границы перешлоЧинимое народу шахом зло,То Шируйя войска к себе склонилИ постепенно весь народ сманил…Сын обагрил отцовской кровью меч!Кто злодеянье это мог пресечь?Закон любви таков, что вновь и вновьЗа пролитую кровь ответит кровь!Фархада погубил Хосров — и вотВозмездие ускорил небосвод…

[Шируйя предлагает Ширин разделить с ним трон. Ширин обещает: если ей дадут оплакать тело Фархада, то она согласится стать женой нового шаха.

Шируйя привозит к ней тело возлюбленного.]

Когда Ширин узнала, что такойЖеланный гость доставлен к ней в покой,Она возликовала, как дитя,Лицом в тот миг, как роза, расцвети.Не только на лице, в ее душеСледов страданья не было уже.И, с места встав, легка и весела,С ликующим лицом к Бану пошла.И так сказала: «Прибыл друг ко мне,Хочу проститься с ним наедине.Часы свиданья быстро пробегут —Пускай меня хоть раз не стерегут…»И, разрешенье получив, онаК себе в покой отправилась одна,Решив достойный оказать приемВозлюбленному во дворце своем:«Он умер от любви ко мне — и вотМне верность доказать настал черед.В своем решенье до конца тверда,Не окажусь я жертвою стыда…Свою судьбу в тот миг вручив творцу,Она — плечо к плечу, лицо к лицу —Прижалась тесно к другу — обняла,Как страстная супруга, обняла,—И, сладостно и пламенно вздохнув,С улыбкой на устах, глаза сомкнув,Мгновенно погрузилась в тот же сон,В который и Фархад был погружен…

СТЕНДАЛЬ

Перевод М. Левберг и П. Губера

ИЗ КНИГИ «О ЛЮБВИ»

Отрывки, извлеченные и переведенные из сборника,

озаглавленного ДИВАН ЛЮБВИ, составленного

ЭБН-АБИ-ХАДГЛА ТОМ

(Рукописи Королевской библиотеки, № 1461 и 1462)

Мухаммед, сын Джафара Элауазади, рассказывает, что, когда Джамиль заболел тем недугом, от которого умер, Элабас, сын Со-хайля, посетил его и нашел его уже умирающим. «О сын Сохайля! — сказал ему Джамиль. — Что думаешь ты о человеке, который никогда не пил вина, никогда не получал незаконного барыша, никогда не умерщвлял безвинно ни одного живого творения, чью жизнь заповедал щадить аллах, и который ныне свидетельствует, что нет бога, кроме бога, и Мухаммед — пророк его?» — «Я думаю, — ответил бен-Сохайль, — что человек этот спасется и попадет в рай. Но кто же этот человек, о котором ты говоришь?» — «Это я», — ответил Джамиль. «Я не знал, что ты исповедуешь ислам, — сказал тогда бен-Сохайль, — и к тому же ты вот уже двадцать лет как любишь Ботайну и прославляешь ее в своих стихах». — «Для меня, — ответил Джамиль, — сегодня первый день той жизни и последний день этой жизни, и пусть милость господина нашего Мухаммеда не будет надо мной в день суда, если я когда-либо простер руку к Ботайне для чего-либо достойного порицания».

Этот Джамиль и Ботайна, его возлюбленная, принадлежали оба к Бени-Азра — племени, прославившемуся любовью среди всех арабских племен. Поэтому сила любви их вошла в пословицу. Никогда еще бог не создавал существ, столь нежных в любви.

Саид, сын Агбы, спросил однажды у одного араба: «Из какого ты народа?» — «Я из народа тех, которые умирают, когда любят», — ответил араб. «Значит, ты из племени Азра?» — сказал Саид. «Да, клянусь владыкою Каабы», — ответил араб. «От чего происходит, что вы любите так сильно?» — спросил опять Саид. «Наши женщины прекрасны, а юноши чисты», — ответил араб.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже