— Какой ужас! — воскликнул сэр Патрик. Делия скромно потупила глаза и присела в неуклюжем реверансе.
— Здравствуйте, ваша светлость, — учтиво произнесла она.
— Что? О... как приятно, леди. Какая честь!
Сэр Патрик с изумлением уставился на Делию, переведя взгляд с ее потрепанной одежды на босые ноги. Его брови поползли вверх и почти исчезли под париком.
— А она прехорошенькая, Тай. Весьма мила, — сказал он улыбаясь.
Делия выпрямилась и бросила победоносный взгляд на Тайлера, но тот насупился, недовольный неожиданным поворотом событий.
Сэр Патрик положил слегка дрожащую руку с набухшими венами на спинку стула.
— Присаживайтесь, леди. Где твоя учтивость, Тай? На столике горячий глинтвейн. Налей немного бедной малютке. Разве ты не видишь, что она озябла?
Бросив на Делию сердитый взгляд, Тайлер пошел к чайному столику и налил ей горячего вина. Между тем старик лукаво подмигнул Делии, и она прикрыла рот ладошкой, чтобы не рассмеяться.
«Тайлер недоволен потому, что надеялся, приведя меня сюда, позлить деда, а из этого ничего не вышло», — решила Делия.
Старик словно угадал ее мысли.
— Ты всегда дразнишь меня. Думаешь, я этого не понимаю? Ошибаешься! Я послал тебя в Эдинбургский университет изучать право, а ты вернулся со степенью доктора медицины. И вообще ты делаешь все, чтобы досадить мне.
Тайлер засмеялся.
— Ты глубоко заблуждаешься, полагая, что я построил свою жизнь именно так назло тебе.
— Разве сейчас ты явился сюда не для того, чтобы позлить меня?
— Вы приказали мне сделать это, — проговорил Тайлер, шутливо кланяясь.
— Замолчи! Зачем ты вообще приехал в Бостон, если не собирался остаться даже на неделю? Конечно же, для того чтобы досадить мне и разрушить все мои планы, связанные с тобой.
Тайлер протянул Делии кружку с глинтвейном.
— Спасибо, доктор Сэвич, — любезно сказала она и улыбнулась самой обворожительной улыбкой.
Тайлер тихо спросил:
— А где твой острый язычок, детка?
Делия, изобразив смущение, сделала очень маленький глоток, как самая настоящая леди. Она решила доказать Тайлеру, что умеет вести себя прилично.
— Я приехал в Бостон, чтобы найти жену для Нэта Паркеса, — сообщил Тайлер деду, покосившись на Делию.
Сэр Патрик молча и удивленно посмотрел на девушку.
— Кроме того, мне надо было подыскать священника для нашего прихода и узнать о новых прививках против оспы, разработанных Коттоном Мезерсом, — миролюбиво продолжал Тайлер. — Я хотел сам увидеть результаты его экспериментов.
Сэр Патрик фыркнул от возмущения.
— Не доверяю я этим новшествам. Нельзя противиться воле Божьей. Если человеку суждено заразиться оспой, значит, так тому и быть.
— Думаю ты изменишь мнение, если это коснется тебя. Эпидемия еще не достигла Мерримитинга, и я надеюсь уберечь от оспы поселенцев и других...
— Мерримитинг! — От возмущения старик топнул ногой. — В жизни не встречал более дурацкого названия. Кстати замечу, что никому не нужная медицина — не единственное, чему ты научился в Эдинбурге. Именно там у тебя появился вкус к дорогим вещам и не менее дорогим женщинам. Не могу и представить себе, как ты сидишь в зимнюю стужу в одной из жалких лачуг, в объятиях какой-нибудь скво...
Сэр Патрик вдруг умолк, случайно взглянув на улыбавшуюся ему Делию. От неожиданности старик заморгал глазами.
Тайлер ничего не заметил. Он устало опустился на стул напротив Делии, словно был не в силах поддерживать беседу.
— Ты забываешь, что я провел в Мерримитинге два счастливых года, — заметил он. — И раз уж тебя так беспокоит мое пристрастие к дорогим вещам, напомню, что я единственный врач во всей округе — от Уэльса до Порт-Рояль — и зарабатываю очень прилично.
— Прилично зарабатываешь? Ха! — Старик хлопнул рукой по спинке стула. — Неужели ты так же роскошно живешь в этом забытом Богом поселении, а? — спросил он, обводя комнату руками. — Ну-ка, ответь!
Тайлер вскочил.
— А я и не хочу жить так. Особенно если цена этой роскоши рабство и человеческие страдания.
Сэр Патрик внимательно следил за внуком, который нервно ходил по комнате. Делия заметила отчаяние в глазах старика.
— Послушай меня, Тай. Я позволил тебе насладиться прелестями вольной жизни в глуши. Но я уже стар, и тебе пора оставить дурачества и взять на себя управление компанией. Ты мне очень нужен, ведь, кроме тебя, у меня никого нет. И кстати, ты должен мне, мой мальчик.
Лицо Тайлера исказилось от гнева.
— Я ничего тебе не должен! Господи, неужели ты еще не понял, что я и близко не подойду к «Грэхем Шипинг»? — заорал он. — Знай же, мне отвратительно все, что ты делаешь!
Старик вскинул голову, и в его глазах зажегся недобрый свет.
— Как ты смеешь осуждать меня?! Вспомни, каким ты был дикарем, когда я нашел тебя десять лет назад!
Он повернулся и простер руки к Делии, словно ища у нее поддержки.
— Ты прекрасно знаешь, что это ложь, — процедил Тайлер. — Ты заставил меня вернуться в этот мир, хотя тебе было известно, что я привык к другой жизни...
— Скажите пожалуйста! Какая образцовая семья! — перебил его сэр Патрик.
В каждом его слове звучала издевка. Он обращался только к Делии, словно стараясь убедить ее в своей правоте.