Румпель —
рычаг, через который на баллер руля передается крутящий момент от рулевой машинки (на крупных судах) или вручную (например, на шлюпке).Сизигийный прилив —
максимальный прилив в момент так называемой сизигии, когда Земля, Луна и Солнце находятся на одной прямой. Происходит примерно раз в пятнадцать дней, в периоды новолуния и полнолуния.Скула —
место перехода днища в борт.Слип —
устройство для спуска и подъема судов.Смычка
— составная часть якорной цепи (27,4 м в Великобритании, 25 м в России).Спинакер —
добавочный треугольный парус из легкой (например, парашютной) ткани, применяемый на яхтах для увеличения скорости на полных курсах (т. е. при попутном ветре).Стапель —
место стоянки строящегося или ремонтируемого судна.Стрингер —
продольный элемент набора корпуса судна.Судовая роль
— официальный список экипажа.Траверз —
направление, перпендикулярное диаметральной плоскости судна. По названию бортов различают правый и левый траверзы.Узел —
единица скорости судна, соответствующая одной морской миле в час (легко запомнить: 1 узел ~ 0,5 м/с).Фальшборт —
стальное продолжение борта выше верхней палубы.Форштевень —
см. Штевень.ЦПУ —
центральный пост управления (машиной, судном).Швартов —
канат для крепления судна к причалу, другому судну и т. д.Шкала Бофорта —
шкала силы ветра. Различают: 0 баллов — штиль (<1 уз.); 1 балл — тихий ветер (1–2 уз.); 2 — легкий (3–6 уз.); 3 — слабый (7—10 уз.); 4 — умеренный (11–15 уз.); 5 — свежий (16–20 уз.); 6 — сильный (21–26 уз.); 7 — крепкий (27–33 уз.); 8 — очень крепкий (34–40 уз.); 9 — шторм (41–47 уз.); 10 — сильный шторм (48–55 уз.); 11 — жестокий шторм (56–63 уз.); 12 — ураган (свыше 64 уз.).Шкентель —
трос для передачи усилия лебедки на поднимаемый груз.Шпангоут —
поперечная связь бортового набора корпуса, к которой крепится обшивка.Шпигат —
отверстие в палубе или фальшборте для удаления воды за борт.Штевень —
общее название для носовой (форштевень) и кормовой (ахтерштевень) оконечностей судна.Ют —
кормовая часть верхней палубы; кормовая надстройка.
Примечания
1
Привет, Жюль, как дела? (фр
.)
2
Любезный мой (фр
.).
3
Старина (фр
.).
4
Британская пароходная компания «Уайт стар лайн» владела, в частности, знаменитым «Титаником», да и другими люкс-лайнерами класса «Олимпик».
5
Малыш (фр
.).
6
Свинья! (фр
.)
7
Это смешно (фр
.).
8
Малышка (фр
.).
9
Кондитерская (фр
.).
10
Ты (фр
.).
11
Не так ли? (фр
.)
12
Согласен (фр
.).
13
Первый в истории (март 1967 г.) случай крупномасштабного разлива нефти вследствие гибели супертанкера «Торри каньон» в проливе Ла-Манш. Объем вытекшей нефти составил 120 тысяч тонн, размер пятна — 700 кв. км.
14
Ничего страшного (фр
.).
15
«Говорит Шантель Александер». — «А это Николя» (фр
.).
16
Недобросовестность, нечестность (лат
.).
17
Я подожду (фр
.).
18
Проклятие, дерьмо, идиот (фр
.).
19
Весьма некорректная формулировка: прецессия потому и возникает, что ось гироскопа отклоняется перпендикулярно направлению действия силы.
20
Потрясающе! (фр
.)