Читаем Неукротимый, как море полностью

Румпель — рычаг, через который на баллер руля передается крутящий момент от рулевой машинки (на крупных судах) или вручную (например, на шлюпке).

Сизигийный прилив — максимальный прилив в момент так называемой сизигии, когда Земля, Луна и Солнце находятся на одной прямой. Происходит примерно раз в пятнадцать дней, в периоды новолуния и полнолуния.

Скула — место перехода днища в борт.

Слип — устройство для спуска и подъема судов.

Смычка — составная часть якорной цепи (27,4 м в Великобритании, 25 м в России).

Спинакер — добавочный треугольный парус из легкой (например, парашютной) ткани, применяемый на яхтах для увеличения скорости на полных курсах (т. е. при попутном ветре).

Стапель — место стоянки строящегося или ремонтируемого судна.

Стрингер — продольный элемент набора корпуса судна.

Судовая роль — официальный список экипажа.

Траверз — направление, перпендикулярное диаметральной плоскости судна. По названию бортов различают правый и левый траверзы.

Узел — единица скорости судна, соответствующая одной морской миле в час (легко запомнить: 1 узел ~ 0,5 м/с).

Фальшборт — стальное продолжение борта выше верхней палубы.

Форштевень — см. Штевень.

ЦПУ — центральный пост управления (машиной, судном).

Швартов — канат для крепления судна к причалу, другому судну и т. д.

Шкала Бофорта — шкала силы ветра. Различают: 0 баллов — штиль (<1 уз.); 1 балл — тихий ветер (1–2 уз.); 2 — легкий (3–6 уз.); 3 — слабый (7—10 уз.); 4 — умеренный (11–15 уз.); 5 — свежий (16–20 уз.); 6 — сильный (21–26 уз.); 7 — крепкий (27–33 уз.); 8 — очень крепкий (34–40 уз.); 9 — шторм (41–47 уз.); 10 — сильный шторм (48–55 уз.); 11 — жестокий шторм (56–63 уз.); 12 — ураган (свыше 64 уз.).

Шкентель — трос для передачи усилия лебедки на поднимаемый груз.

Шпангоут — поперечная связь бортового набора корпуса, к которой крепится обшивка.

Шпигат — отверстие в палубе или фальшборте для удаления воды за борт.

Штевень — общее название для носовой (форштевень) и кормовой (ахтерштевень) оконечностей судна.

Ют — кормовая часть верхней палубы; кормовая надстройка.

Примечания

1

Привет, Жюль, как дела? (фр.)

2

Любезный мой (фр.).

3

Старина (фр.).

4

Британская пароходная компания «Уайт стар лайн» владела, в частности, знаменитым «Титаником», да и другими люкс-лайнерами класса «Олимпик».

5

Малыш (фр.).

6

Свинья! (фр.)

7

Это смешно (фр.).

8

Малышка (фр.).

9

Кондитерская (фр.).

10

Ты (фр.).

11

Не так ли? (фр.)

12

Согласен (фр.).

13

Первый в истории (март 1967 г.) случай крупномасштабного разлива нефти вследствие гибели супертанкера «Торри каньон» в проливе Ла-Манш. Объем вытекшей нефти составил 120 тысяч тонн, размер пятна — 700 кв. км.

14

Ничего страшного (фр.).

15

«Говорит Шантель Александер». — «А это Николя» (фр.).

16

Недобросовестность, нечестность (лат.).

17

Я подожду (фр.).

18

Проклятие, дерьмо, идиот (фр.).

19

Весьма некорректная формулировка: прецессия потому и возникает, что ось гироскопа отклоняется перпендикулярно направлению действия силы.

20

Потрясающе! (фр.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пока светит солнце
Пока светит солнце

Война – тяжелое дело…И выполнять его должны люди опытные. Но кто скажет, сколько опыта нужно набрать для того, чтобы правильно и грамотно исполнять свою работу – там, куда поставила тебя нелегкая военная судьба?Можно пройти нелегкие тропы Испании, заснеженные леса Финляндии – и оказаться совершенно неготовым к тому, что встретит тебя на войне Отечественной. Очень многое придется учить заново – просто потому, что этого раньше не было.Пройти через первые, самые тяжелые дни войны – чтобы выстоять и возвратиться к своим – такая задача стоит перед героем этой книги.И не просто выстоять и уцелеть самому – это-то хорошо знакомо! Надо сохранить жизни тех, кто доверил тебе свою судьбу, свою жизнь… Стать островком спокойствия и уверенности в это трудное время.О первых днях войны повествует эта книга.

Александр Сергеевич Конторович

Приключения / Прочие приключения / Проза о войне