Читаем Неуправляемая наложница полностью

Застыв перед зеркалом, Люси смотрела на свое отражение, не узнавая себя в этой прекрасной, экзотической красавице.

— Ну, теперь ты понимаешь, почему я люблю тебя? — раздался над ее ухом голос Рази. С его появлением служанки поклонились и покинули павильон, оставив влюбленных одних.

— А разве тебе можно здесь находиться?

— Мне можно делать все, что я хочу, — рассмеялся Рази. — И я рад видеть, что ты уже практически свыклась со своей новой ролью, ты держишься как настоящая восточная принцесса. Тебе понравилась подготовка к церемонии?

— Да, если забыть о том, что некоторые моменты были весьма болезненны.

— Они тебя обижали? — Рази изобразил на лице тревогу, но его глаза смеялись.

— Да, но я все стерпела и жду достойной награды.

— Тогда ты непременно ее получишь, — промурлыкал Рази, страстно целуя свою невесту. — Перец, жасмин и лайм — прекрасное сочетание.

— Это запах, который ты сам выбрал для меня.

— Да, ведь он будет единственным, что останется на тебе сегодня ночью.

Люси улыбнулась в предвкушении и подставила губы для еще одного поцелуя.


Следующие несколько часов Люси помнила плохо, ведь все, о чем она могла думать, — это мужчина в черных с золотом одеждах короля-воина, стоящий рядом с ней. Когда церемония закончилась и Рази надел ей на палец изящное бриллиантовое кольцо, Люси поняла, что иногда мечты все-таки сбываются, а сказки становятся былью. Рази был ее черным принцем, ее королем пустыни, и она любила его больше жизни.

«Интересно, что бы сказали теперь ее вечно спорящие братья о малышке Люси?» — размышляла она, ожидая окончания брачной церемонии, проходившей на берегу моря, прислушиваясь к крикам толпы, собравшейся, чтобы посмотреть на свадьбу шейха. В первый раз в ее жизни вся семья замолчала, услышав новости, которые Люси приехала им сообщить. Но уже через минуту все было по-старому: братья начали с жаром обсуждать, какие мужчины более плодовиты и почему, но у Люси не было никакого желания принимать участие в этой дискуссии.

Когда церемония подошла к концу, Рази взял жену за руку и подвел к золотому трону Феникса, чтобы представить ее своему брату Рахиду, который в знак почтения сидел сегодня на месте Рази. Люси очень волновалась перед этой встречей, вспоминая все сплетни, которые ходили о брате Рази в прессе. Издалека он показался ей пугающим: Рахид сидел на троне в обрамлении лучей заходящего солнца, но его лицо оставалось в тени — он был подобен могущественному и безжалостному правителю древности. Но ее страх пропал, когда она увидела вблизи этого красивого мужчину, который с теплотой приветствовал ее и любимого брата и тут же выразил желание, как можно больше узнать о его избраннице.

— Что ты думаешь о Рахиде? — шепотом спросил Рази, когда они отошли от трона.

— Он кажется очень одиноким, — немного поколебавшись, честно ответила Люси.

— Одинокий? Меч Отмщения? Мой брат, самый влиятельный человек на Ближнем Востоке?

— Но даже самому могущественному человеку иногда нужен кто-то, кто бы любил его и понимал, — улыбнулась Люси, чуть сжав руку мужа.

— Тогда мне остается надеяться, что моему брату повезет в любви так же, как и мне.

— Как нам обоим, — поправила его Люси. Неожиданно она увидела, что им навстречу идут ее родные, причем ее мать, не скрываясь, утирает слезы радости.

— Я люблю тебя, мама, — прошептала Люси, чуть коснувшись ее руки.

Та смотрела на нее несколько секунд, а затем крепко обняла.

— Я тоже люблю тебя, моя маленькая девочка.

— Мы еще увидимся с ними немного позже, — пообещал Люси Рази, когда свадебная процессия двинулась дальше. — Празднества в честь свадьбы продолжаются в течение недели, так что у нас будет на это масса времени.

— Неделя?

— Да.

Впереди заиграла музыка, и свадебная процессия двинулась на ее звуки. Рази же неожиданно свернул, увлекая Люси вслед за собой на пляж.

— Рази, нам нельзя этого делать! — воскликнула она, оглядываясь через плечо, но оказалось, что на их отсутствие никто не обратил внимания.

— Если ты думаешь, что я собираюсь терять хотя бы мгновение, зная, что тебя весь день готовили для меня, то ты глубоко заблуждаешься, — лукаво улыбнулся Рази и в подтверждение своих слов притянул Люси к себе, накрыв ее губы страстным поцелуем — их первым настоящим поцелуем, как мужа и жены. Затем он спустил с плеч Люси бретельки ее туники, и она с легким шелестом упала к ее ногам.

— Как это было просто, — изумленно прокомментировала Люси, глядя на опавшую ткань. — Будем надеяться, что такое удобное свадебное платье никогда не выйдет из моды.

— Конечно, ни пуговиц, ни молний, что может быть лучше, — согласился Рази, наклоняясь, чтобы поцеловать ее в шею.

— Полностью с тобой согласна. — Люси обняла Рази, запустив пальцы в его волнистые черные волосы. — Итак, ваше величество, о чем вы думаете?

— М-м-м, — лукаво улыбнулся Рази, скользя ладонями по ее гладкому обнаженному телу. Затем он сбросил с себя традиционный королевский наряд и опустился на колени. — Я думаю, что есть некоторые древние обычаи, достойные того, чтобы их сохранить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Братья аль-Мактаби

Похожие книги

Ты не мой Boy 2
Ты не мой Boy 2

— Кор-ни-ен-ко… Как же ты достал меня Корниенко. Ты хуже, чем больной зуб. Скажи, мне, курсант, это что такое?Вытаскивает из моей карты кардиограмму. И ещё одну. И ещё одну…Закатываю обречённо глаза.— Ты же не годен. У тебя же аритмия и тахикардия.— Симулирую, товарищ капитан, — равнодушно брякаю я, продолжая глядеть мимо него.— Вот и отец твой с нашим полковником говорят — симулируешь… — задумчиво.— Ну и всё. Забудьте.— Как я забуду? А если ты загнешься на марш-броске?— Не… — качаю головой. — Не загнусь. Здоровое у меня сердце.— Ну а хрен ли оно стучит не по уставу?! — рявкает он.Опять смотрит на справки.— А как ты это симулируешь, Корниенко?— Легко… Просто думаю об одном человеке…— А ты не можешь о нем не думать, — злится он, — пока тебе кардиограмму делают?!— Не могу я о нем не думать… — закрываю глаза.Не-мо-гу.

Янка Рам

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Романы