Читаем Неустрашимый полностью

Неустрашимый

«Буря шумела, и ливень всё лил,Шумно сбегая с горы исполинской.Он был недвижим, лишь смех сатанинскойСиние губы его шевелил…»

Юзеф Игнаций Крашевский

Поэзия18+

Юзеф Игнаций Крашевский

Неустрашимый

Солнце взошло и мерцает кровавой слезой,Небо свинцовое близкою дышит грозой,С шумом от севера ветра спешит колесница,Туча на ней выезжает, и облако вследМчится за облаком, – этих гонцов вереницаПадает пологом темным на утренний свет.С горных вершин, вознесенных к селениям звездным,Выше всех ужасов жалкой юдоли земной,Греблей воздушной плывут, лавируя по безднам,Снежные вихри, как пыль по дороге степной.Грянули громы. Разгневанным оком воззрелоНа землю небо, объятое смертным огнем:Гордый червяк человек задрожал – и кругомВзорами грозное небо обводит несмело.Горе! Лишь кто-то один, равнодушно на тьмуИ всекрушенье взглянув, на высокую горуТвердо взошел – и оттуда разгул своемуДал он далеко простертому взору.Гордый – над бурей, над громом и молнией онМолча стоял, весь в раздумье свое погружен,Молча внимал, не моргнув ни единожды оком,Страшным раскатам грозы, раздиравшей всю твердь,Грозно сверкавшей в пространстве бездонно глубоком.Зренье зениц, выражавших уже полусмерть,В божие небо спокойно и смело вперяя,Мнилось, стремился он к тем неземным высотамС тайною думой предсмертной, как будто желая,Высмотреть место себе еще заживо там.Буря шумела, и ливень всё лил,Шумно сбегая с горы исполинской.Он был недвижим, лишь смех сатанинскойСиние губы его шевелил.С грохотом небо кругом разрывалось,Пламенем адским земля загоралась, –Он же стоял, равнодушен и глух ко всему,Гнев был небесный не страшен ему.Буря утихла. Уж быстро летучиПрочь уносилися хмурые тучи,Снова, как утром, в венце золотистом,Солнце заискрилось на небе чистом.Вновь обозрел он вокруг все места,Брови наморщил и стиснул уста.Мнилось, пытал он, чело свое хмуря,Точно ли смолкла затихшая буря,Всё ли покончено? Думно тряхнув головой,Дол оглянул он, ряд домиков, хижин,Зелень и скалы в одежде их мшисто-сырой,Всё оглянул он – и вновь неподвижен.Ниже взглянул, – видит – пропасть зияет под ним,Алчные челюсти грозно разинув,Выше – поток низвергается с ревом глухим,Волны свои с высоты опрокинувВ бездну, что ловит их зевом своим.Долго стоял он, и взор его дикий вперялсяТо в эту землю, то в сферу небес,Но лишь в себя заглянул он – себя испугался,Вздрогнул, шатнулся и в бездне исчез.<1871>

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное