Читаем Невада полностью

Он разжал ладонь, дав ей заглянуть в зеркальце. Застыв, она открыла рот, чтобы выгнать ее, но тут ее глаза встретились с отражением. Расширив зрачки и расслабившись, она привалилась к стене. Мгновенный транс.

— Можно мне?..

Примостившись на краешке постели, Кайт передал ей зеркальце. Она взяла его в руки и уставилась на себя с полуоткрытым ртом.

— Сегодня утром Мэри выглядит вполне здравой, Люси.

— Да, я выгнала из нее безумие.

— Как?

Она притронулась к волшебному агатовому браслету:

— Вот этим.

— Зачем ты это сделала?

— Быть рядом с безумной, значит стать безумной. Это почти одно и то же. — Она пожала худыми плечами. — Забываешь, кто есть кто.

— Так просто?

— Ничего не просто, — горько сказала она. — Но я не люблю водить машину, а это единственный способ заставить ее шевельнуть хоть пальцем. А иногда, когда ее голова ясная, у нее бывают видения.

— Прекра… — сделал гримасу Кайт. — Расскажи мне о плюшевом щенке, Люси.

— Глупая борьба сил. — В широко открытых глазах блеснули слезы. — Она кое-что забрала у меня. Мне кажется, я смогу это вернуть, если достану собачку.

— Что она забрала?

— Мое первое волшебство.

— Ты тоже охотишься?

— Я его сделала. Меня научила бабушка.

Он затаил дыхание:

— Делать волшебные вещи?

— Да. Как ты думаешь, откуда они берутся?

Он глубоко вздохнул, вдыхая аромат беспредельной мощи, разлитой в воздухе. Делать волшебство.

— А зачем Мэри его забрала? Она уже с тех пор безумна?

— Конечно, безумна. Безумие приходит вместе со Зрением. Но разум-то у нее есть, с этим порядок. Все было прекрасно даже тогда, когда она обрела Зрение, но она взревновала до визга, кода бабуля начала учить меня мастерству. — Ее мятное дыхание скользнуло по его лицу. — Поэтому она забрала мое волшебство.

— Почему ты выбрала сделать собачку?

— Так уж захотелось. А она вечно влюблялась в одну из своих игрушек, пока в конце концов не затаскивала ее.

— И так ты ее лишилась?

— Я прятала собачку в коробке со старой одеждой. Мэри устроила просто припадок. — Она сказала голосом давно умершего взрослого: — Верни сестре ее игрушку, Люси.

— Ты не вернула?

— Я поклялась, что у меня ее нет. Никто мне не поверил, но что они могли поделать?

Против такого упорного твердолобого упрямства ничего. Он представил ее еще ребенком, но уже с высеченным из камня лицом.

— Я думала, она захочет поторговаться, но она не стала. Тогда я вспомнила: она любила зашивать что-нибудь в свои игрушки. Она как-то раз увидела, что бабушка так делает волшебство…

— Она засунула украденное волшебство в собачку?

— И поэтому такая сдвинутая. Она подумала, что я победила, то есть получила обратно свое волшебство. Но как раз когда я это сообразила, то увидела, как по дороге уезжает церковный грузовик, и я поняла, поняла. Я побежала в мамину комнату, и там, где был ящик с барахлом, теперь лежал новенький коврик. — От рыданий дрожало тонкое тело. — Я думала, что одежда сложена для штопки! А бабушка все отдала.

— Успокойся, — сказал он. — Люси, что ты делала сегодня утром?

— Воплощала в реальность бабушкины волшебства.

— Выигрывая у сестры в бадминтон?

— Я никогда ни в чем не выигрываю у Мэри. — Худое лицо прорезала печальная улыбка. — С тех пор, как коробка с одеждой уехала по дороге — ни разу.

— Ни разу?

— Даже в настольный игры. Но и никогда не проигрываю. Мы в клинче.

— Однако игра подводит волшебства близко к реальности?

— Игра. Споры. Бросание стрелок, езда на велосипедах наперегонки вокруг изгороди… но чего-то не хватает.

— Собачки?

Рот ее дрогнул, скривился, ей не хотелось признать, что сестра ее может оказаться правой.

— Если бы мы смогли поладить… Бабушка ненавидела ссоры…

— Но вы поладить не можете.

— Не могу поладить, не могу рассориться. Не могу сделать волшебства без бабушкиного запаса… Не могу не думать о том, как она живет…

— Ты любишь ее, — сухо сказал он.

— Вряд ли. Вы ведь знаете на что все это похоже: день за днем наедине с ее бредом. Я люблю ее и от этого только тяжелее. Мэри сломана. Разрывает свои вещи, устраивает припадки с визгом, и все всегда за нее. Ей в вину ничего не ставится. Она и прелестна, у нее и Зрение, все достается хрупкой Мэри, а Люси — ты же старшая, поэтому должна подняться выше всего этого…

— Расслабься, Люси. Все будет окей.

— Подняться выше… — Успокоившись, Люси расслабилась, и на ее лице появилась улыбка.

— Ты получишь вещь, которую хочет Мэри, — сказал он.

— Когда?

— Прямо сейчас.

Зеркальце хорошо годилось лишь для получения информации, для удержания людей в спокойствии и для того, чтобы их одурманить. Теперь Кайт достал из кошелки расческу и провел ею по своим курчавым черным волосам. Спина Люси выгнулась, словно у кошки в любви. Рот ее открылся, она вытянулась, чтобы встретить его, ее поцелуй отдавал мятой и апельсинами.

Кайт притянул ее ближе, провел расческой по ее затылку. Все ее тело задрожало, горячие сухие пальцы вцепились в его лицо, прижав зеркальце к его щеке. Он наклонился за очередным поцелуем, Люси уже стаскивала его рубашку. Тесно прижавшись, он снова провел расческой по ее волосам.

Перейти на страницу:

Похожие книги