Читаем Невероятное влечение полностью

Стивен оглянулся на Александру Болтон. Эта брюнетка по прежнему сидела на стуле, но стоило ему посмотреть в ее сторону, как она неожиданно, словно повинуясь невидимому сигналу, подняла глаза. Сердце герцога снова отчаянно заколотилось. Он не стал отводить взор, хотя и был безмерно удивлен собственной реакцией на уже не юную, хотя и необычайно привлекательную небогатую леди в старом, поношенном платье. Кажется, до сего момента целую вечность его не мог взволновать простой взгляд на женщину.

— Добрый вечер, ваша светлость, — тихо окликнула герцога Шарлотта Уитт.

Стивен обернулся и поклонился. Вот уже несколько месяцев он наслаждался отношениями с леди Уитт. Шарлотта была белокурой, миниатюрной, впечатляюще красивой — и твердо настроенной удержать его внимание любой ценой. Сказать по правде, даже полной решимости сделать это: ее горячее желание стать женой герцога день ото дня становилось все более явным.

«Что ж, как говорится, мечтать не вредно», — мысленно обратился к ней Стивен и ответил:

— Добрый вечер, леди Уитт. Сегодня вы просто восхитительны.

Она улыбнулась и, обрадованная комплиментом, присела в почтительном реверансе, потом посмотрела мимо него в направлении мисс Болтон.

— Это настоящая драма, ваша светлость! А я знаю, что вы привыкли избегать драм и прочих проявлений театральности.

Стивен бесстрастно взглянул на нее сверху вниз. Он действительно на дух не выносил разного рода «спектаклей».

— Значит, вы обвиняете мисс Болтон в том, что она намеренно привлекала мое внимание? Как несправедливо, ведь мисс Болтон не слышит вас и не может защититься!

— Даже если она не собиралась выставлять себя напоказ, ей повезло, не так ли? Потому что она на самом деле привлекла ваше внимание. — Шарлотта улыбнулась, но в ее голубых глазах мелькнула враждебность.

Стивен и ухом не повел. Шарлотта ревновала, и его это нисколько не удивляло. Впрочем, она была всего лишь любовницей, а он никогда не давал обещаний, которые не собирался выполнять. И разумеется, герцог не дал ни одного обещания Шарлотте.

— Я не настолько бессердечен, чтобы позволить деве в беде упасть в обморок прямо у моих ног.

— Я не имела в виду ничего подобного, — сказала она, явно озадаченная его реакцией. Потом расплылась в улыбке, осторожно оглянулась и подошла ближе. — Вы получили мою записку?

— Да, — отозвался Стивен.

Шарлотта хотела знать, состоится ли их свидание этим вечером, чуть позже. Он собирался было условиться о встрече, но тут снова посмотрел в сторону мисс Болтон, которая уже поднялась со стула и потягивала из фужера шампанское, улыбаясь одному из немолодых джентльменов. Взгляд герцога сфокусировался на этой компании. Спутник мисс Болтон, мужчина в возрасте, выглядел так, будто совсем потерял голову от любви.

— Вы знакомы с мисс Болтон?

Шарлотта с трудом сохранила улыбку на лице.

— Мне известно о ней, ваша светлость, но я с ней не знакома. Да и с какой стати? Она — швея. Ее отец — пьяница. Мы вращаемся в разных кругах.

Стивен пристально взглянул на нее:

— Мелочность едва ли вам к лицу.

Шарлотта вспыхнула:

— Покорнейше прошу прощения, ваша светлость.

И в этот момент Стивен понял, что с Шарлоттой Уитт отныне покончено.

— Мы встретимся сегодня ночью? — прошептала она.

Герцог нехотя улыбнулся:

— Только не сегодня.

У него не было ни малейшего желания хоть как то объяснять Шарлотте свое решение. Она в ответ так соблазнительно надула губки, что большинство мужчин мгновенно бы передумали.

— Что ж, утешусь в объятиях Морфея, — сладко пропела красотка.

Стивен кивнул Шарлотте, и она наконец то удалилась. Но прежде, чем герцогу удалось найти глазами свой новый объект внимания — мисс Болтон, к нему подошел Алексей:

— С тобой что то не так?

— Со мной все в порядке. Я — идеал, пример для подражания, помнишь? — сказал Стивен, и Алексей засмеялся.

— Тогда почему ты избегаешь общества такой красивой женщины, как леди Уитт? — осведомился Алексей и, посерьезнев, добавил: — О, подожди ка, я знаю ответ! Она тебе наскучила.

Несмотря на то что прошлой ночью кузены на пару пропустили немало бокалов самого лучшего ирландского виски герцога, тема его семейного положения всплыла во второй раз.

— Пожалуйста, не нужно этих твоих нотаций о невероятных прелестях супружества!

Дружелюбная усмешка Алексея стала злорадной.

— Эти прелести будут невероятными только в том случае, если тебе повезет влюбиться.

— О боже, жена превратила тебя в волоокого слюнтяя поэта!

— Ага, оскорбление! Тебе придется как следует заплатить за него! Ну что, устроим мальчишник и снова пропустим по стаканчику?

— И Элис позволит тебе выпасть из поля ее зрения?

— У меня свои методы убеждения, — ухмыльнулся Алексей.

Образ Александры Болтон вдруг пронзил сознание Стивена.

— Что ж, тогда встретимся в полночь.

— Приведу с собой Неда, если получится, — пообещал Алексей, вспомнив их общего кузена, сына нынешнего графа Адарского и главного наследника внушительного состояния.

— А как насчет меня? — вдруг раздался рядом знакомый женский голос. — Или это проявление прирожденного мужского шовинизма?

Перейти на страницу:

Все книги серии Семейство де Уоренн

Похожие книги