Читаем Невероятное влечение полностью

Стивен скрестил руки на груди и выразительно посмотрел на него:

— Меня обвели вокруг пальца, Алекси.

Тот изумленно заглянул герцогу в глаза и медленно расплылся в улыбке:

— Ух ты! Мне не терпится услышать подробности!

— Это не смешно.

— Позволь мне самому судить об этом.

Образ коварной обманщицы снова заполнил его сознание, теперь Стивен отчетливо видел ее — не в сладких муках страсти, а в тот момент, когда она была готова горько разрыдаться, словно он оскорбил, уничтожил, унизил ее. Назойливое изображение так и стояло перед глазами, и, выругавшись сквозь зубы, Стивен решил, что сейчас вполне подходящее время для крепких напитков. Он знал, что не причинил ей боль. У таких виртуозных игроков, как Александра Болтон, просто нет сердца.

Клервуд все еще не мог поверить в то, что произошло. Он желал ее так, как никогда прежде не хотел ни одну женщину, его страсть вышла из под контроля — он и не подозревал о том, что чувственное наслаждение такой силы вообще возможно. И осознание этого лишь усиливало его ярость.

Стивен налил себе бренди и сделал глоток, его рука дрожала.

— Я завел роман с Александрой Болтон, — потерянно произнес он. — А эта женщина оказалась подлой интриганкой, хитрой стервой!

Брови Алексея удивленно приподнялись.

— В самом деле? И в чем же заключалась ее подлая интрига?

От Стивена не укрылось явное изумление кузена, и это разозлило его еще больше.

— Черт побери, она была девственницей, Алекси, — и не сказала мне ни слова!

Алексей чуть не задохнулся от потрясения. Стивен по прежнему не мог понять, что же его так терзает. В конце концов, он ведь спросил об этом мисс Болтон — возможно, довольно бесцеремонно, но все же спросил, — и она солгала.

Мисс Болтон то и дело упоминала о страсти, которую питала к своему предыдущему любовнику, — забыв только упомянуть, что любовником то он и не был!.. Стивен так погрузился в свои мысли, что только сейчас почувствовал, как Алексей сжимает его плечо. Он обернулся к другу.

Глаза Алексея были простодушными, абсолютно невинными.

— Полагаю, это был и твой первый раз тоже? — Он из последних сил старался не рассмеяться.

Стивен резко сбросил его руку.

— Смейся сколько хочешь. За мной никогда не охотились девственницы, кому, как не тебе это знать. Я бы и на пушечный выстрел к ней не подошел, если бы был в курсе!

— В самом деле? И что теперь? — Алексей глядел на него все так же бесхитростно, мягко.

Прежде чем Стивен успел ответить, до него донесся стук каблучков леди, спешащих по коридору. Шаги стремительно приближались, и он сразу же догадался, кто пожаловал в гости. Догадался — и тут же насторожился, тревожно замерев на месте. Когда на пороге кабинета появились Элис и Ариэлла, Стивен понял, что никогда не сможет положить конец роману с Александрой Болтон, если Алексей легкомысленно выболтает его секрет. Герцог бросил в сторону кузена мрачный, предостерегающий взгляд и с угрожающим спокойствием произнес:

— Поплатишься головой.

Алексей рассмеялся над его словами и неспешно подплыл к своей обожаемой жене, которая тут же уютно прильнула к его груди.

— Если вы ищете вдовствующей герцогине прекрасную партию, почему я узнаю об этом последним? — спросил он Элис и выразительно посмотрел на Стивена. — У нас секретов нет.

Клервуд нахмурился и резко бросил:

— В моем шкафу спрятана гильотина.

Алексей снова рассмеялся.

— На самом деле мы приехали по другой причине, — сказала Элис, взгляд которой метался между мужем и хозяином дома. — Алекси, почему Стивен только что угрожал отрезать тебе голову? Что это с ним случилось?

— Вместо сна я работал над проектами строительства жилья всю ночь, — отрывисто бросил Клервуд.

Обе женщины вздрогнули от неожиданности, озадаченные его резким тоном. Ариэлла пробормотала:

— Похоже, кто то здесь в очень скверном настроении — думаю, как никогда прежде. — Она переглянулась с Элис. — Возможно, он уже слышал слухи.

Стивен замер на месте. Неужели эта хитрая стерва проболталась о том, что он лишил ее девственности? А вдруг она собирается преследовать его — чтобы в итоге заставить жениться — несмотря на то что он категорически исключил подобную возможность?

— Какие слухи?

— Шарлотта Уитт, эта достойная презрения женщина, из кожи вон лезет, чтобы уничтожить бедную Александру Болтон. Ты ведь помнишь мисс Болтон, не так ли? — бесхитростно спросила Элис.

— О о о, он помнит ее, причем очень хорошо! — тихо сообщил Алексей супруге.

Стивен не мог не вспомнить вечер на балу, когда он встретил Александру, и унижение, которое она вытерпела — достойно, с высоко поднятой головой. Клервуд отказывался восхищаться этой женщиной теперь, но ведь он восхищался ею тогда! Стивен был взбудоражен, причем по многим причинам. Он никогда не доверял Шарлотте, не считал ее достойной, порядочной женщиной, но это было уже слишком… Бывшая любовница догадалась, что герцог отделался от нее ради интрижки с Александрой, но он сам и предположить не мог, что Шарлотта опустится до низкой мести.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семейство де Уоренн

Похожие книги