— И какие же лживые сплетни распространяет леди Уитт? — стараясь казаться безразличным, спросил Стивен. Он обманывал сам себя, думая, что его это совершенно не заботит.
— Она утверждает, что у тебя роман с мисс Болтон, Стивен, и что Александру несколько раз видели в этом доме.
У Клервуда перехватило дыхание.
— Ты, разумеется, никогда не стал бы преследовать и доводить до бесчестья такую благородную, добродетельную женщину, как Александра, не так ли? — поинтересовалась Ариэлла, холодно глядя на него. — Тем более я слышала от своей тети, леди Бланш, что весьма зажиточный сквайр собирается просить ее руки. Примерно с того момента, как я вышла замуж за Эмилиана, мисс Болтон переживает трудные времена. Она заслуживает лучшей доли, чем легкомысленная, неосторожная интрижка с кем то вроде тебя!
Стивен сделал еще один глоток бренди. Его проблемы были бы решены, если бы она вышла замуж за сквайра. Но эта мысль не принесла желанного успокоения: он был странно встревожен, не находил себе места от волнения. Стивен никак не мог понять, почему ему так не нравится представлять Александру в кольце крепких, полных рук сквайра. В конце концов, его это не должно было волновать, нисколечко! И вдруг, неожиданно для самого себя, Клервуд выпалил:
— Денни еще не сделал ей предложение. Никаких договоренностей о свадьбе не подписано. И мои отношения с ней вряд ли можно назвать интрижкой. А даже если и так, это не твое дело, Ариэлла.
Обе женщины в изумлении воззрились на него, но Алексей, казалось, был удивлен больше остальных.
— И откуда ты знаешь, что сквайр еще не сделал ей предложение? — усмехнулся он.
Стивен не мог поверить, что допустил такой досадный промах. Ему еще не представилась возможность переговорить с Рандольфом, попросить брата прекратить собирать сведения об Александре. Видит Бог, Клервуд хотел это сделать, но не успел! Не далее как этим утром его даже проинформировали об отношениях мисс Болтон и сквайра — вот откуда он знал, что официальное предложение еще не было сделано. Стивен почувствовал, как зарделись его щеки, будто он вспыхнул до корней волос, но это, естественно, было просто невозможно — с его то самообладанием!
— Сквайр — желанный претендент для мисс Болтон. У него с такой женушкой будет хлопот полон рот, — добавил Клервуд, сытый по горло ее играми. — Я желаю им всего самого наилучшего. И первым пришлю им поздравления и подарок на свадьбу.
Лицо Александры вдруг появилось перед его глазами. Красивая и гордая, она обладала редким чувством собственного достоинства, свойственного, увы, далеко не всем женщинам. Ее добродетель была достойна восхищения — если бы не оказалась обманом. Александра Болтон была подлой лгуньей.
— Он что, совсем без ума от нее? — услышал Стивен голос Элис.
— Я сам задаюсь тем же вопросом, — захихикал в ответ Алексей.
Неужели он действительно потерял рассудок от страсти к мисс Болтон? Тут было о чем задуматься.
— С чего это вы пришли к такому нелепому заключению? — резко осведомился Стивен. — Только из за того, что я недолго восхищался ею?
— Да, в том числе и потому, что ты так сильно ею восхищался, — с издевкой протянул Алексей. — А еще потому, что обычно ты выглядишь безукоризненно, а сегодня у тебя красные глаза, небритое лицо и помятая одежда. Кажется, ты хорошо осведомлен о личных делах мисс Болтон. И, совершенно очевидно, ты не в духе, Стивен. Тебе ничего не остается, как просто признать свои чувства.
— Я ничего не собираюсь признавать! — огрызнулся он и обернулся к двум женщинам, решив переменить тему разговора. — Как продвигаются поиски мужа для герцогини?
Ариэлла помедлила с ответом. Стивен понимал, что в этот момент она лихорадочно обдумывает вероятность того, что он мог столь пылко увлечься женщиной — первый раз в своей жизни. Потом она медленно расплылась в улыбке.
— Мне нравится мисс Болтон. Я всегда питала к ней симпатию.
— Довольно уже! — бесцеремонно оборвал Клервуд.
— Мы составляем список, но пока не готовы показать его тебе, — ответила Ариэлла, явно занятая мыслями о другом. Кузина проницательно посмотрела ему в глаза, и улыбка на ее лице стала еще шире. — Мисс Болтон так не похожа на всех женщин, с которыми ты имел дело. Она кажется очень умной, в крайней степени стойкой, глубокой. И очевидно, она так много сделала для того, чтобы удержать свою семью на плаву в постигших их печальных обстоятельствах! — Ариэлла взглянула на Элис. — Нам стоит поддержать ее. Сейчас — самое подходящее для этого время.
— С большим удовольствием сделаю это, — с готовностью отозвалась Элис.
Клервуд не верил своим ушам: да как они смеют вмешиваться в его жизнь! Нельзя этого допустить, особенно теперь! Не говоря уже о том, что вмешиваться просто не во что — никаких отношений с Александрой Болтон нет и быть не может.
— Это едва ли необходимо, — вымучил он из себя.