Читаем Невероятные приключения репортёра Смока в Эпохе клонов (версия без редакции) полностью

Спешил поведать для газеты,Как воин, как сотрудник наш.Прикрыв блокнот полой шинели,Спешил поведать нам всегда.Тут не секрет Полишинеля —Ты в гуще боя был тогда.Рукой смахнув осколок ветви,Опять очередной обстрел.Порой на боевом лафетеТы на врага в прицел смотрел.Ты был в бою, когда ломилисьОтряды Гайды и Жутко.И весть твоя – строкой в газете.Я знаю, было не легко.Пройдут бои, залечат раны,И мирный к нам вернется труд.И вспомнят только ветераны,И им медаль опять дадут.А ты, мой брат пера и шпаги,Напишешь пару новых строк.Пою я вам, корреспонденты.Собрат пера – ваш Devid Smoke. <p>На передовой</p>

Я почти вывалился из резко остановившейся брички.

– Ну, вот всё. Алле-гараж – Приехали! – голос слегка хрипел тем оттенком хрипоты, за которым угадывался и перебродивший квас, и частое надрывание оного на повышенных тонах.

Встречал сам командир Shaulk, которого мне рекомендовали в редакции.

Я, пожалуй, не буду описывать его, ибо считаю – на войне не облик воина главное, а его моральный настрой.

Так вот, с настроем все было в порядке. Глаза опытного в прошлом разбойничка в прямом смысле почти горели тем внутренним огнем, в котором угадывался не только лидер, а отец родной солдатам.

Он жестом показал мне на палатку, ловко замаскированную под нелепый, но весьма отвечающий ландшафту бугор. К моему удивлению, ветви почти бесшумно разъехались в разные стороны, и мы очутились в довольно просторном помещении.

– Не бункер, но 4 наката снаряды держат, – слегка улыбаясь, сказал Shaulk.

– Так отсюда же ничего не видно, – я развел руками.

– Говорила ли тебе мама – не торопись, сынок, – Shaulk покачал головой и указал мне на дальний угол.

Сказать, что я что-то там увидел, значить соврать. Ничего – стена из плотно пригнанных бревен и всё.

Командир не спеша, почему-то оправив обмундирование, которое, нужно сказать, сидело на нем прямо-таки щегольски, приблизился к стене, дернул за рычаг, который я сперва принял за обыкновенный сук от бревна – и вот бревнышки, осыпаясь земляной крошкой, раздвинулись, и моему взору предстала картина недавнего сражения.

– Ты там в газете отпиши, – Shaulk снял головной убор и вытер лоб чистым платком. – Мы тут не в бирюльки играем. А то, я смотрю, воевать-то не всякий горазд, а вот эликсиры скупать да на войне наживаться, слух до нас дошел, народишку собралось порядочно.

Я согласно кивнул, а сам уже набрасывал в блокнот картинку, которую видел в амбразуру.

– Отойти пришлось, – словно угадав мой вопрос, ответил Shaulk. – Но потрепать Сиско за вымя, – тут он широко улыбнулся, – мы его потрепали. Оттянули соски вымени до самого не хочу! – и тут уже рассмеялся, радуясь то ли словам сказанным, то ли самому действу.

А я подумал, возвращаясь в кабриолет, который стоял под охраной сил сопровождения:

– Вот тебе и разбойнички, казалось, им в первую очередь война да разруха даст повод – грабь – не хочу. Ан нет. Не тот ныне разбойник на Земле Клонов. Коль пришла беда, то и он, джентльмен удачи, за свою землю постоять может.

И уже отъезжая, быстро начеркал записку и передал с первым встречным фельдъегерем, который следовал к войску Shaulk`а.

– Не в службу, а в дружбу – черкани мне имена десятка два воинов особо отличившихся. В этой спешке репортерской о главном – о людях и забыть порой случается. Но уж прости, брат воин. Все сразу увидеть нашему брату хочется. А имена… мы их всех золотыми буквами, да на главной площади…

<p>Секретный отряд</p>

– А ты пригнись, пригнись! Мне тут только репортера ещё не подстреливали, – молоденький командир показал рукой аж до самой земли, и я плюхнулся, споткнувшись о небольшой камень, прямо в невысокую траву.

– Так вроде не стреляют? – почему-то шепотом спросил я.

– А даже если и выстрелят, не услышишь. А уж заметить – и мы не всегда видим, откуда бьют.

– Это как? – потирая колено, поинтересовался я.

– Так это диверсанты Жутко. А у них каждый боец снайпер, – зло ответил командир.

И вот эта злость, с которой он произнес слово «снайпер», была не наигранная, ну, мол, для газетчика, а сказана так, что я и сам стал не то что бы ненавидеть этого Жутко с его бойцами, а, как говаривал один мой знакомый, – «такая неприязнь у меня к нему возникла…»

Так, перекидываясь словами, где ползком, где вприсядку, где короткими перебежками, командир отряда вывел меня с линии огня.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия