Читаем Невероятный русский полностью

Оксюмороны буквально встречаются нам на каждом шагу в повседневной жизни. Они стали настолько привычными, что мы воспринимаем и употребляем их, уже не замечая их противоречивости, «острой глупости». А какое это увлекательное занятие — придумывать оксюмороны самим. Попробуйте! А вдруг у вас обнаружится такой дар?

«Неправильные» слова

Есть в нашем языке слова, которые обозначают одно, но когда мы их произносим, то имеем в виду совсем другое.

Многие люди боятся грозы — причём больший страх почему-то вызывает гром, а не молния. От жутких раскатов грома хочется спрятаться в шкаф или залезть под кровать. Да и то сказать — громкость раскатов грома может достигать 120 децибел.

Однако гром — это всего лишь звуковое явление, от него ещё никто не погибал. Бояться надо молнии — именно она представляет опасность.

Люди давным-давно поняли, какой вред может нанести удар молнии, и придумали от неё защиту. Но опять-таки назвали её почему-то громоотводом, хотя отводит он не гром, а молнию.

Признаться, мне стало интересно: как толкуют слово «громоотвод» словари?

Словарь Ушакова предлагает прогнозируемую, хоть и нелогичную версию: громоотвод — прибор, устанавливаемый на зданиях и сооружениях для предохранения от удара молнии.

Словарь Ожегова удивляет: громоотвод — старое название молниеотвода. Почему старое? Мы и сегодня так говорим.

Ну а согласно Современному толковому словарю издательства «Большая советская энциклопедия» громоотвод — неправильное название молниеотвода. Вот так раз! Почему же мы все как один говорим неправильно?

Оказывается, наши предки значения грома и молнии не очень-то различали. Говорили: «от грома и в воде не уйдешь», «гром не грянет — мужик не перекрестится». И сегодня нередко можно услышать выражение: «разрази меня гром» и «громом убило».

У Пушкина слово «гром» можно встретить в значении слова «молния»: «Как жаль, что ранними громами его сразил Еговы гнев».

Не встречала ни одного человека, который употреблял бы слово «молниеотвод», — может, оттого, что оно труднопроизносимо? Зато однажды услышала удивительный упрёк, который одна дама бросила своему спутнику: «Может, ты такой правильный, что вместо „громоотвод“ „молниеотвод“ говоришь?»

Вот тогда-то я и задумалась — а действительно, как правильно? В общем, можно не ссориться: филологи разрешают нам произносить оба слова — ошибки не будет.

Задумывались ли вы, сколько раз в жизни мы произносили абсурдную по сути фразу: «Включи свет — вон там выключатель». Да, выключателем мы свет включаем, и это нас нисколько не смущает. И объяснение в словаре нас вполне устраивает: «Выключатель — приспособление для включения электрического тока».

Кстати, в этом смысле мы нисколько не отличаемся от немцев. Они тоже обходятся одним словом — «выключатель».


«Стрелять из пистолета» — словосочетание, которое тоже ухо не режет. А должно бы. Ведь очевидно, что в основе глагола «стрелять» лежит существительное «стрелы». Ими и стреляли из лука или арбалета. «Расстрелять» значило не только «убить», но и израсходовать, истратить стрелы.

Впервые слово «стрела» встречается в договоре князя Игоря с греками, датируемом 945 годом.

Ружья и пушки появились гораздо позже — в XIV–XV веках. На полку сыпали порох, который воспламенялся от тлеющего фитиля, и тогда вспыхивал пороховой заряд. То есть заряды запаливали кремнями и фитилями. И у слова «стрелять» появился синоним — «палить»:

Пушки с пристани палят,Кораблю пристать велят.(А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане)

Сегодня по-прежнему и стреляют, и палят. Для современного оружия свой глагол так и не появился.

Я желаю вам стрелять только глазами и никогда, ни при каких обстоятельствах, не терять дара речи!

Паронимы

Готова заключить пари, что практически каждый из нас совершает ошибки в словах, о которых сейчас пойдёт речь.

Это парОнимы — однокоренные слова, сходные по звучанию, но разные по значению. Паронимия — сходство слов-паронимов по форме при различии по смыслу.

Паронимы прямо-таки какое-то паранормальное явление, то есть не поддающееся объяснению. Надо обладать абсолютным языковым слухом, чтобы выбрать из пары паронимов единственно верное слово. По аналогии с ложными друзьями переводчика паронимы иногда называются ложными братьями. Это относится к таким парам, как:

адресат — адресант, абонемент — абонент, экономический — экономичный — экономный и пр.


В русском языке среди паронимов много существительных:

• поверка — проверка

• невежа — невежда

• орудие — оружие

• двигатель — движитель

• прагматизм — прогнатизм

• боцман — лоцман

• кремень — кремний


Есть и прилагательные:

• горячий — горячительный

• дефектный — дефективный

• жестокий — жёсткий

• неприкосновенный — неприкасаемый

• скрытый (о вещи) — скрытный (о человеке)

• эффектный — эффективный

• праздный — праздничный


А также наречия:

• жёстко — жестоко

• сыто — сытно

• безответно — безответственно


Перейти на страницу:

Все книги серии Говорим по-русски правильно

Невероятный русский
Невероятный русский

Мария Аксёнова хорошо известна как автор и издатель «Энциклопедии для детей Аванта+», автор и ведущая популярной телепрограммы «Знают ли русские русский?». Она академик РАЕН, лауреат премии Президента РФ в области образования.Говорить на родном языке для нас так же естественно, как дышать. Но насколько хорошо мы знаем русский?Истории о происхождении слов увлекательнее любого романа и таинственнее любого детектива. Перед вами — удивительные приключения слов. Почему пресса бывает «жёлтой», а рынок — «блошиным»? Как слово «липовый» появилось в значении «фальшивый»? Почему ворона — птица, которая своего уж точно не упустит, а то и чужое прихватит, — стала символом ротозейства? А молодёжный жаргон — это хорошо или плохо?«Одеть» или «надеть»? «Сходить» или «выходить»? «Кушать» или «есть»? Мы без конца поправляем и одёргиваем друг друга. А всё-таки, как правильно сказать? Какие ошибки мы «ловим» из радио- и телеэфира чаще всего? И над какими работал ещё Пушкин?Трудно безупречно говорить по-русски. Ошибки допускают самые грамотные люди. Главное — стараться их исправлять, постигать логику языка, интересоваться его историей и бесконечно наслаждаться его красотой.

Мария Дмитриевна Аксенова

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука