Читаем Невеста берсерка полностью

Тело змеи валялось на полу черной сдувшейся кишкой. Вокруг уже натекла лужа какой-то гадости, вяло уходившей в щели между половицами. Черепки лежали россыпью у дальней стены, по большей части в углу. Похоже, горшок бросили туда со всей силой, метя подальше от двери…

И среди черепков был один крупный, с колечком ручки. То, что ему надо.

Харальд, прежде чем уйти, подобрал с пола свой пояс и рубаху. Перекинул через локоть руки, державшей факел, вытащил из сундука один из своих плащей.

Затем торопливо вышел, сказал угрюмо, передавая факел Тордульфу и накидывая плащ на Сванхильд:

— Встаньте пока на той стороне главного дома, за углом, чтобы не мозолить глаза. Мою невесту — в середину, чтобы никто не видел. Если подойдут и будут спрашивать, скажете, что вышли разобраться в одном деле. И помощники вам не нужны…

— Может, позвать Убби? — быстро предложил один из людей его нового хирдмана.

— Нет, — хмуро бросил Харальд. — Ждите, я сейчас вернусь. И приглядывайте за входом в опочивальни. Если туда кто-нибудь сунется, хватайте его. Придержите до моего возвращения.

Он натянул рубаху, застегнул пояс. Потом исчез в сгущающемся сумраке — стремительной, размывающейся тенью.

Псов, привезенных Кейлевом, поместили в одной из овчарен, опустевших после немаленького войска Гудрема. Харальд, проскочив между домами, добрался туда. Отодвинул запор, свистнул, встав на пороге.

К нему метнулись молчаливые темные тени. Одна из собак гавкнула, почуяв хозяина. Харальд, хватывая подбежавших псов за загривки, отобрал пару покрупней — кобелей, не сук. Выпустил наружу, снова задвинул запор.

И свистнул, подзывая к себе. Побежал.

Черные псы понеслись рядом. Бежали молча. Только один раз, почуяв идущую между домов крепости рабыню, один из кобелей коротко залаял.

— Тихо, — вполголоса приказал Харальд, и пес смолк.

Он вернулся к оставленным возле главного дома людям. Снова взял факел, завел кобелей в свою опочивальню. Подобрал черепок с ручкой, заметив, как псы шарахнулись от змеи на полу.

Свистнул, подзывая их к себе. Дал обнюхать черепок, приказал:

— Искать…

Псы стремительно рванулись наружу. Выскочили из хозяйской половины, тут же завернули за угол. Харальд, выбежавший следом, крикнул на ходу:

— Тордульф. Идите за мной, но не бегом. За девчонкой смотрите.

И рванулся, торопясь нагнать кобелей.

Те почему-то уверенно неслись ко входу в главный зал.

Вот как, мелькнула у Харальда мысль. Кажется, принесший змею был гораздо ближе к нему, чем он думал…

У распахнутых дверей псы закрутились, потеряв след. Зарычали, когда из зала вышли несколько воинов. Запрыгали рядом с ними — но не залаяли, давая знать, что нашли.

Харальд распорядился:

— Стоять. Всем.

И оглянулся через плечо на подходивших воинов.

— Стойте здесь.

Он свистнул, шлепнул себя по бедру, подзывая псов. Сунул им в морды прихваченный из опочивальни черепок, потрепал по загривкам. Пробормотал:

— Искать…

Но псы опять закрутились на месте. Слишком много народу тут прошло, подумал Харальд. Все следы затоптаны.

Он, плюнув на все, свистнул еще раз. Поймал загривок одного из псов, запустил пальцы в кудлатую черную шерсть. Потащил того в зал.

Заявил, останавливаясь в середине прохода между столами:

— Всем сидеть. Молча. Мне нужно найти кое-кого.

На него оборачивались, смотрели с изумлением, хмуро, озадаченно. Но — молчали. И сидели по лавкам, не вставая. Разговоры стихли.

Харальд оскалился, предупреждая ненужные сейчас вопросы. Рявкнул:

— Потом попируете. А сейчас сидите и молчите. Все.

Дед, сидевший на возвышении, подался вперед, тоже оскалился, как и его внук. Начал было:

— Что за…

Но Харальд, не настроенный сейчас на родственную болтовню, ожег его взглядом. Серебро в его глазах пылало так, что ярл Турле подавился своими словами — и замолчал.

Пальцы Харальда разжались, выпуская шерсть загривка.

— Искать, — приказал он негромко. — Искать…

Оба пса — и тот, которого он привел в зал, и второй, увязавшийся следом, заметались по проходу между пировавшими людьми.

Но далеко не ушли.

Сначала один из кобелей остановился у стола по правую руку. Залаял. Потом к нему присоединился второй…

Харальд двинулся туда, сжимая в руке черепок. Скомандовал, глядя на воинов, сидевших по обе стороны от того самого стола, перед которым лаяли собаки:

— Выходите по одному. И идите ко мне, но медленно.

Затем он свистнул, подзывая псов к себе. Те вернулись, встали рядом, недовольно порыкивая.

Помрачневшие люди поднимались. Подходили к нему…

Тот, кто был ему нужен, встал последним. Сидел он по ту сторону стола, у стены — и еще до того, как мужчина встал, Харальд разглядел на его лице страх.

Ему оставалось только дождаться, пока тот протиснется в щель между двумя столами, и медленно подойдет.

Один из тех, кто пришел наниматься в хирд совсем недавно. Один из местных.

— Пируйте дальше, — коротко распорядился Харальд. — Кейлев, Свейн, за мной.

И, выдрав меч из ножен, висевших на поясе у подошедшего, отбросил его в сторону. Вцепился в плечо, потащил за собой.

Уже на полпути к дверям вспомнил о собаках. Свистнул — псы радостно затрусили следом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Невеста Берсерка

Похожие книги