Читаем Невеста для Мрака (СИ) полностью

Было в начале этого вечера что-то умиротворяющее и простое. То, как обнажённые до локтя, утопающие в кружевах руки Марайи ловко управлялись со столовыми приборами, раздавая кусочки аппетитного мяса по тарелкам. Спокойные голоса мужчин, рассуждающих о простых, далеких от магии и чудес, вещах. Не это ли и есть настоящая жизнь, в своей мирской простоте, которая раньше вызывала у меня такое отторжение?

– Божественно! – смакую кусочек утки, проговорил мэр. – Замечательная подливка к мясу.

Мой капитан как всегда внёс дисгармоничную нотку, разбивая царившую за столом благостную атмосферу:

– Что там с нашим чудовищем, мэр? Есть ещё нападения?

У господина Фатаи сделалось печальное лицо:

– Увы! Ещё один случай. Семья лесника в позавчерашнюю ночь.

– Те, на кого он нападал, не поднимались? – поинтересовалась я.

На меня смотрели в полном недоумении все. Включая Марайю.

– Не поднимались?.. В каком смысле, ваша милость? Что вы имеете ввиду? – спросил судья Рикли.

– Волкодлаки и верфольфы, как и упыри, передают заразу через укус, – пояснил за меня Пресвятейший. – Поэтому трупы жертв следует сжигать, иначе проблема будет нарастать, как снежный ком.

– Так нечему там перерождаться, – махнул рукой мэр Фатайя, и отправил в рот внушающий уважения своими размерами кусок пудинга. – Там одни кровавые ошметки остались, – заявил он, с аппетитом жуя.

И тут это случилось. Совсем неподалёку раздалось грозное рычание.

Мы с Марайей невольно вздрогнули. Мэр засмеялся с легким оттенком пренебрежения:

– Ох уж эти женщины! Такие чувствительные, такие пугливые. Спокойно, дамы. Это же собаки.

Однако, кроме толстяка мэра никому не было смешно.

Капитан Чатмар медленно потянулся за оружием:

– В замке нет собак, – тихим напряженным голосом сообщил он.

Рычание повторилось. А то, что произошло дальше, не вписывалось ни в какие рамки, ведь все мы полагали себя в безопасности.

Стекло в окне разлетелось фонтаном, вдребезги разбивая иллюзию неуязвимости и в комнату ворвалось отвратительное нечто – уродливая помесь длинного червяка с мордой ящерицы. Тело по-змеиному изгибалось во все стороны, пасть широко распахнулась, выпустив длинный, как у ящерицы-хамелеона, язык.

Все резко сорвались с мест. Застучали падающие стулья, добавляя суматохи и страха. Капитан Чатмар закрыл меня собой, а мэр Фатая, вместо того, чтобы позаботиться о своей красавице-жене, попытался спрятаться под столом, ловко нырнув под скатерть круглым задом.

Чудовище завертело головой, яростно щёлкая крокодильей пастью, потом одним сильным движением прыгнуло на потолок, издавая всё тоже непонятное стрекотание.

– Бегите! – рявкнул на нас с Марайей капитан.

Мы попытались ускользнуть из комнаты через дверь, но у нас ничего не вышло. Чудовище, прыгнув с потолка, упало между нами, разъединив меня с Мараей. Одним мощным ударом хвоста с шипами, как у скорпиона, тварь отбросила попытавшегося прийти к нам на помощь Пресвятейшего. Тот упал да так и остался лежать у противоположной стены.

Двигалось это нечто, чем бы оно там не было, стремительно, ловко перебирая перепончатыми лапами.

На шум в комнату ворвалась стража и с ходу оценив обстановку, бросились в атаку на чудовище. Но лезвия их шпаг и алебарды не причинило монстру ни малейшего вреда, лишь скользили по толстым пластинам его шкуры, твёрдой, как железо. Зато зубы и когти чудовища легко рвали человеческую плоть, превращая её в кровавую кашу из костей.

– Глаза! – крикнула я капитану, рванувшему на помощь к своим людям. – Цельтесь в глаза! Шкуру вы не пробьёте!

Шум, гам и крики вспугнули тварь больше применённого нами оружия. Она так же проворно выскочила в окно, как и влетела в него.

Следует ли говорить, что ужин был неисправимо испорчен?

– Ваше величество, вы не пострадали? – у капитана Чартмана через всё лицо багровела кровоточащая царапина.

– Я в порядке. Позаботьтесь о раненых. И сделайте всё возможное, чтобы по городу не распространялись слухи.

Я вышла из комнаты, стараясь оказаться как можно дальше от криков, страхов и крови. Смотреть на вопящих от боли стражников, оставшихся без конечностей, радости мало. В доме и без меня достаточно людей, способных оказать первую помощь.

Мне захотелось оказаться далеко-далеко отсюда, от всех этих кровавых жертв, своих и чужих, в месте, где будет безопасно, малолюдно и тихо.

Я поднялась к себе в спальню. И не взирая на суматоху, легла в кровать.

За окном продолжал идти снег, не даря больше ни покоя, ни уюта. Впервые снег вселял в меня страх. На нём оставались следы – следы людей и следы чудовищ тесно переплетались.

Метались огненные блики от множества факелов. И снова рефреном зазвучало: «Ведьмы! Во всём виноваты ведьмы!». Голоса звучали столь уверено, что невольно заставляли себе верить. А может быть действительно – ведьмы?

***

Охотники прибыли на исходе третьего дня после того, как тварь нанесла нам визит.

Лучи заходящего солнца ложились косо, освещая возглавляемую Ланджоем процессию – Оукмара, Делроя, Джеймана, Кассли, Таббара, Кентара и единственную женщину в этой мужской компании, Меллину.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы