Читаем Невеста напрокат полностью

— И если бы не эта беда, и сейчас бы жил с нами, — продолжил старик.

— Я обещала рассказать тебе все. — Я тихо вздохнула. — Прости, что раньше не говорила о призраке.

— У вас были на то причины. — Старик затянулся и выпустил серый дым.

Ночь стояла вокруг нас молчаливая, густая и холодная. Кажется, только сейчас я почувствовала этот холод.

— Отец пытался вернуть наше состояние, — начала я. — Помнишь, кредиторов, Морган?

— Как же не помнить, мисс Ивэлин. — Старик снова затянулся.

— Потом была эта афера. Она прогорела. Мы могли получить много денег. Отец вложил все, что у нас осталось, но ему не повезло. А люди, с которыми он связался, были мерзавцами.

— Как Беккер? — спросил кучер.

— Беккер в сравнении с этими... — У меня даже слов не было, чтобы описать людей, которые разрушили нашу жизнь, — Горан лучше. Он не убийца. А отца убили. За долги. Забрали все, кроме дома, и то, потому что он завещал его мне. Но так как я его дочь, долги перенесли на мой счет. Так я потеряла дом и все ценности. А он — свою жизнь.

Морган знал эту историю. Почти все, так как был свидетелем произошедшего. И он был именно тем кучером, который привез меня в имение в злополучный день, когда я узнала, что больше не являюсь хозяйкой в своем доме. Когда меня выставили вон, не позволив даже войти и забрать прах отца. И, если бы не служанка, собравшая часть личных вещей, я бы вообще осталась в одном платье, в котором уехала из дома. Пыталась попросить помощи у друзей отца, но мне все отказали. Значит, и не были друзьями.

— Деньги правят миром, мисс, — глубокомысленно заявил старик. — Как ни жаль, но это так.

Он усмехнулся и кивнул. Но в глазах верного слуги стояла печаль.

Глава 28

Когда Риан вернулся домой, то, помимо встревоженной матери, застал в гостях друга. Фаррел дожидался его, сидя в гостиной за чашкой чая, и, кажется, развлекал леди Дерри своими россказнями. Но, стоило хозяину войти, как Лео замолчал. А затем, и это не ускользнуло от внимания Эдриана, переглянулся с Элисой.

— А мы ждали тебя на ужин! — проговорила тихо Элиса. — Лорд Фаррел приехал, и я попросила его задержаться и отужинать вместе с нами. Он согласился, так что...

Риан покачал головой, отпуская лакея, следовавшего за ним буквально по пятам от порога.

— Боюсь, что лишу вас своей компании, — сказал он быстро и взглянул сначала на Лео, а затем на мать.

Показалось или Элиса бледнее обычного? Наверное, она уже жалела о своей излишней откровенности. Но у Риана просто не было времени рассуждать об этом. У него вообще нет этого проклятого времени, если не хочет стать вдовцом той, которая даже не будет его супругой.

Черт! Как же все запутанно!

Эдриан откланялся, но, если леди Дерри осталась в своем кресле, провожая сына взглядом, то Леонард не счел правильным остаться в тени и последовал за другом, приноравливаясь к его быстрому шагу.

— Расскажешь, что происходит? — спросил он, догнав Дерри.

— Я возвращаюсь в Стормхилл! — коротко ответил маг.

— Зачем? Особенно учитывая тот факт, что у тебя через два дня назначена свадебная церемония, — спокойно поинтересовался Леонард.

— Долго объяснять, — бросил Риан и буквально взлетел по лестнице.

— А ты постарайся уложиться кратко, — не отставал друг. — Я пойму, поверь.

— Понять — поймешь, — не стал возражать Эдриан, — вот только помочь мне не сможешь, а значит, пока нет смысла что-то объяснять.

Быстрыми и широкими шагами он буквально ворвался в свои покои и сразу дернул шнурок колокольчика, вызывая камердинера.

— С чего ты решил, что я не пойму? — Леонард встал у стены. Привалился спиной и, засунув руки в карманы брюк, пристально наблюдал за другом. Эдриан сбросил плащ на ковер. Следом полетели камзол и рубашка, и Лео заметил:

— Ты успел поругаться с невестой? Уверяю тебя, перед свадьбой это у всех бывает.

— Будто ты знаешь, — бросил коротко Риан.

— Ну, — Лео поддел носком ботинка край ковра, — я был приглашен на одно подобное представление, — пошутил он.

— У меня не представление. — Риан прошел кабинет. Дверь он не закрыл, а потому Фаррел вполне мог видеть друга и то, что он делал. А делал он нечто странное, и брови Лео приподнялись в удивлении.

— Что происходит, Эдриан? Меня пугает твое поведение. И твою мать, к слову, тоже!

— Вот ей как раз пугаться не стоит, — донесся ответ из кабинета, а затем там страшно загрохотало, и Фаррел, не выдержав, отлепился от стены и бросился на шум.

Дерри стоял над горой артефактов, которые небрежно высыпал из своего тайника на диван.

— Ты решил пойти на войну один? — пошутил Лео, но глаза его при этом остались серьезными. — Этого арсенала хватит, чтобы уничтожить целое войско.

Эдриан откладывал некоторые артефакты в сторону и совершенно не реагировал на слова друга.

— Эдриан? — напомнил о себе Фаррел, но тут явился камердинер.

— Звали, милорд? — Он уже успел подобрать с пола сброшенную хозяином одежду.

— Да. Свежую рубашку и камзол, — даже не обернувшись, приказал лорд Дерри.

— Да, милорд. — Камердинер скрылся в гардеробной и вернулся с чистой одеждой.

— Все готово, милорд.

Перейти на страницу:

Похожие книги