Кажется, после моих слов о том, что я желаю жить в столице, он немного изменил обо мне мнение. Впрочем, это только на руку. Кажется, милейший насмешник уже решил, что я сама доброта и искренность. Но нет. Я сейчас Элеонора Вандерберг.
— Если вас интересуют мясные лавки и прочее, предлагаю свернуть там, у фонтана, — он поднял руку, указав в направлении перекрестка, к которому мы приближались.
— Фу, — я сморщила нос. — Это входит в обязанности слуг. Еще не хватало мне копаться в мясе, — сказала и вспомнила, как в первые месяцы, пока выживала, покупала обрезки, годные только на еду псам. Так что я давно уже избавилась от брезгливости.
— Но здесь, боюсь, нет ни кафе, ни модных салонов. — Улыбка Лео вышла сухой.
— Что, совсем? — Я округлила глаза и недовольно поджала губы. — Даже самого маленького магазина готовой одежды? Сомневаюсь, чтобы местные леди оставили это без внимания.
— Ну... — протянул мой спутник, — вроде есть. Но, боюсь, вы там не сможете найти ничего достойного вашего внимания, — пояснил он.
— Вы сначала покажите. А уже там решим.
Магазин и вправду оказался более чем скромным. За стеклянной витриной висели несколько печальных шляпок, которые словно забыли здесь в прошлом веке. Но я остановилась, и слуга, спешившись первым, помог мне выбраться из седла. Я передала ему поводья и, велев ждать у магазина, вошла в дверь, бодро звякнувшую колокольчиком. Лорд Фаррел также остался на улице. Джентльмену нечего было делать в магазине женской одежды. И это оказалось только на руку.
На звук колокольчика из подсобного помещения выплыла стройная дама в чепце. Я ее видела впервые, как, впрочем, и она меня. Но женщина почти сразу почтительно кивнула и подошла ближе.
— Добрый день, — голос у нее был низким, но приятным на слух.
— Это ваш магазин, мадам? — Я прошла через помещение, рассматривая печальные образцы туалетов. Оказалось, что шляпки были еще очень даже ничего.
— Да, мисс Вандерберг. — Она улыбнулась широко и почти искренне. Я же почти не удивилась тому, что хозяйка знает мое имя. Нетрудно было догадаться, кто прибыл в город. Сомневаюсь, что здесь часто видят новые лица.
— К сожалению, не знаю вашего имени. — Я повернулась к женщине, напоминая себе, что разговаривать с ней надо мило. Если я стану действовать как Элеонора, то ничего мне у нее не выпытать. А я чертовски хотела узнать хоть что-то об имении Стормхилл и о его обитателях.
— Я Магрери Холдер, мисс. — Она сделала книксен, и я ответила тем же.
— Весьма рада знакомству, — сказала, радуясь тому, что в магазине пусто.
— Мне очень приятно, что вы зашли в мою скромную лавку готового платья.
Она почти засветилась, когда я, шагнув в сторону, принялась нахваливать шелковый наряд, висевший на манекене. Он и вправду был неплох. Особенно если сравнить с остальными платьями.
— Давно хотела побывать в городе, — призналась я. — И вот сегодня вырвалась. Лорд Дерри не хотел меня отпускать...
Пусть думают, что жених от меня без ума. Впрочем, это почти правда. Я начала ему нравиться. Иначе не поцеловал бы. Да еще и так.
Щеки обдало горячей волной, стоило вспомнить наш поцелуй. И я отодвинулась от облюбованного платья, решив обойти всю лавку. Миссис Холдер следовала за мной. Так что пришлось применить красноречие и похвалить еще несколько из ее работ. В итоге я даже решила, что куплю себе две шляпки. Одну из бархата с пером, а вторую, соломенную, для теплой погоды. Мне она, конечно, не пригодится, оставлю в имении для Норы. Пусть будет ей подарок.
При мысли о том, какой будет реакция мисс Вандерберг на подобную шляпку, я, не удержавшись, улыбнулась. Но пора задавать вопросы. Лео там скоро окоченеет на улице. Да и я почти готова зевать. И тут сама миссис Холдер помогла мне, начав беседу.
— Как вам показался наш город, мисс Вандерберг? — В ее голосе было столько почтительности, что я сразу поняла — статус невесты лорда Дерри поднимает меня в глазах местного общества. — Вы, наверное, привыкли к более шумным городам и более изысканному обществу?
Магрери явно напрашивалась на комплимент. И я не заставила себя ждать. Несколько минут мы разговаривали ни о чем. Я старательно наводила ее на интересующую меня тему, и вот, наконец, получилось.
— О, мы все так были рады, когда узнали, что лорд Дерри женится, — улыбнулась хозяйка лавки. К этому времени мы плавно перешли к прилавку, и она начала упаковывать выбранные шляпки, шурша папиросной бумагой. — Все в городе надеются, что лорд Эдриан переедет в Стормхилл. Все же без руки хозяина и городу тяжело. А управляющий... Сами знаете, мисс, как они относятся к чужому имуществу.
Я закивала, соглашаясь.
— Знаете ли, лорд Дерри такой благородный джентльмен. Но так долго тянул со свадьбой. А ведь чем раньше появится наследник, тем лучше для рода. Особенно, учитывая тот факт, что милорд последний носитель фамилии.
Я сделала вид, что не удивлена. Но для себя отметила эту новость. Получается, у Дерри нет родственников? Или есть, но не мужского пола?