Читаем Невеста по договору (СИ) полностью

— Исключено! Это семейное собрание, вы тоже часть семьи, и должны присутствовать! — Дара сурово сдвинула рыжие бровки. — И где ты уже успела так перепачкаться?!

Со спортивных штанов свисали зацепившиеся ветки и листья, вымазана она была по колено.

— Ты что упала в компостную яму? Как так может выглядеть молодая леди?! — компаньонка потянула ее к дороге, к автомобилю.

— Пфф! Дара, сейчас не то время, леди быть уже немодно! И это я кстати просто забралась повыше, что бы найти дорогу обратно.

— Не верю ни на грамм! — воскликнула женщина. — Из тебя выйдет прекрасный политик, никак не меньше.

Девушка тут же потемнела лицом.

— Мне это не светит, ты же знаешь. И нечего об этом говорить.

Наконец они подошли к машине и взобравшись внутрь, продолжили свой путь в поместье Вурлдшир, на семейное собрание к Девину и Шери. Но помимо них там будет и ее жених, а это удручало Лили, сильнее чем родительские нотации по поводу и без. Этого женишка она не видела еще ни разу в жизни, но Сай успел прожужжать все уши, чуть ли не с младенчества. Он и такой, и эдакий, и самый мудрый и самый влиятельный… Бе, бе, бе… Восточник. Уже видела своих будущих родственников, и впечатление от них не самое милое. Одеты они тогда были по западной моде, в строгих вечерних костюмах, некоторые с женщинами, высокомерными красавицами, считающими себя намного лучше остальных. Они отталкивали, даже одним своим присутствием, да и напряжение от общения двух семей, таяло очень медленно.

Дорога заняла еще долгую неделю, с небольшими остановками.

И тут встретил Дядюшка Рэд. Стоя у подъездной дорожки он облокотился на какой-то шест, и иронично улыбался выходящим из первой машины родителям Лили. Они перекинулись парой фраз и объятьями, но когда Лили выбралась из своего автомобиля они уже разошлись.

— Привет, королева разбойников, как добралась? — Рэд увидев племянницу, просиял.

— Он уже здесь? — в лоб спросила Лили.

Блудный дядюшка поднял брови.

— Что? Уже только женихом интересуешься? А дядя совсем не интересен? — он притворно оскорбился.

— Дядя! Ты же понимаешь! — ее брови сошлись на переносице. — И прости, я рада тебя видеть, хоть ты как и говорит мама — заноза!

— Джес так говорит?!

— Ха, будто ты не знаешь!? Ну?

— Если бы вы тащились сюда еще медленнее, он уже успел бы уехать обратно. — он улыбнулся. — Он о тебе тоже спрашивал.

— Надеюсь ты сказал, что я умерла, и воскресать не собираюсь! Черт, все же надо было потеряться в тех ботанических садах… — девушка стукнула кулаком по раскрытой ладони. — Там были такие красивые статуи…

— Ну тут Шери тоже устроила волшебные сады, тебе стоит оценить…

Рэд увел ее в направлении садов, отвлекая подальше от окон особняка. В которых появились любопытные серые глаза, следящие за каждым шагом, каждым поворотом головы, юной особы…

Прогулкой долго насладиться не дали, Дара уволокла одеваться в вечернее, что бы успеть к началу приема.

Серебряное платье спадало свободной волной сразу от уже округлившейся груди. Хорошо что платье разрешили выбирать самой Лили, а то Дара выбрала бы что нибудь с кринолином и рюшками. Это платье выгодно оттеняло прозрачные глаза, с легким кремовым оттенком, светлее чем у матери и вообще всех кого она знала. При обороте глаза принимали прямо противоположное состояние и становились настолько темными что поглощали весь свет, что находился рядом, даже не отблескивая.

Так же удалось отвоевать балетки без каблуков, и теперь скользить по коридорам можно было абсолютно бесшумно. Прием уже начался и Дара ускакала погружаться в веселье, еще быстрее, чем убедилась в присутствии молодой наследницы Сейв на празднике.

И теперь эта наследница легко шагала по тускло освещенным коридорам, подальше от шумного бального зала. Скорее на дальний балкон, облюбованный ею еще в детстве. Вид открывался оттуда шикарный… Густой, отливающий синевой лес, полоска водной глади небольшого озера, и горы вдали. Казалось с балкона можно было отправится в увлекательное путешествие, подальше от навязанного долга и брака, с вампиром, который совсем незнаком. Да и знакомиться нет желания.

Дали неумолимо манили нарушить все обещания, и отправиться в экспедицию. В одну из тех про которые рассказывал дядюшка Рэд. Найти место полное опасностей, преодолеть их, добыть ценный артефакт, столкнуться с соперниками-наемниками, и все равно выйти победителем из такой стычки.

А после найти тихое убежище и изучить предмет, столь долгих поисков и неимоверных усилий по его получению.

Так часто фантазировала по этому сценарию, что практически утопала в иллюзии. Собственная жизнь казалась бесцветной и пресной, по сравнению с тем что могло ждать в большом мире. Но это было так близко и так недосягаемо, что разрывало от противоречий.

Лили вдохнула грудью поглубже, опуская локти на перила, и разглядывая открывшийся волшебный пейзаж.

Перейти на страницу:

Похожие книги