Читаем Невеста по случаю полностью

- Ты болен! – убежденно сказала женщина, - ты явно болен… или тебе что-то нужно, Бононвенунто! Вот почему ты такой!

- Это нужно не ему, а нам всем, - перебила я, понимая, что это общение может затянуться, - Далия, нужно, чтобы ты прошла в комнату пастыря Джерардо…

Коротко я объяснила ей задачу. Женщина задумалась, затем неуверенно кивнула:

- Я попробую!

- Хорошо. Боно, тебе лучше переодеться во что-нибудь менее пестрое! – я выразительно посмотрела на его полосатые одежды. Художник лишь рассмеялся.

- Мадонна, поверьте, мне лучше остаться в этом! Смотрите! – он скинул дублет, выворачивая его наизнанку, и сразу же надел, оказавшись в темно-синем.

- Наверняка надет на случай побега от ревнивого мужа, - фыркнула Далия.

- Ну что ты! Так я обычно скрываюсь от женщин, жаждущих меня! – беззаботно откликнулся художник.

- Оставьте свой запал на комнату пастыря, - посоветовал им Козимо. – У нас мало времени! Вы поняли, что от вас требуется?

- Да, мэссэр, - Боно послушно нырнул в тайный ход. Далия направилась к дверям, мы остались в спальне графини, посматривая в окна, которые выходили на ту же сторону, что и окна комнаты пастыря. Вскоре Боно показался в саду. Теперь в руках у художника была гитара.

Перескочив через невысокие кусты, ограждавшие клумбу, он небрежно прошелся по цветам. Графиня, стоящая рядом со мной, недовольно зашипела, но промолчала.

Встав в картинную позу в центре, Боно несколько раз провел рукой по струнам гитары, прислушался, затем подкрутил что-то и вновь заиграл, теперь уже запев достаточно громко и совершенно не попадая в такт:

- Мне милых волн морских милее,

Мне лучше солнца и луны,

Мне краше жизни, лучше света,

Та, кто оберегает сны.

Прекрасной дамы силуэты

В моей роятся голове,

И лишь любовные сонеты

Повелевают на земле…

Окно спальни пастыря Джерардо распахнулось. Правда, вместо Далии там показался человек, в котором я с удивлением узнала пастыря, который говорил речь на площади. Сама служанка, слегка покраснев, выглядывала из-за его плеча.

- Антонио, - прошипел Козимо, подтверждая мои догадки, - Что он здесь забыл?

Музыка оборвалась. Боно невольно отступил на несколько шагов назад. Лоренцио, стоявший рядом со мной, шумно выдохнул, а графиня тихо сказала: «ой».

- Юноша, вам не кажется, что вы слишком шумите! – строго произнес пастырь. - Мой собрат болен, и ему необходим покой!

- Простите, пастырь, - художник явно был сконфужен, - я не ожидал увидеть вас здесь!

- Верю и лишь поэтому не прикажу дать вам плетей, мой милый, а теперь – ступайте, или я все-таки вынужден буду позвать охрану, - пастырь повернулся к служанке, - А вам, моя милая, надлежит выбирать поклонников получше! Этот художник – известный распутник… И вообще, вы же собирались прибраться в комнате.

Окно вновь закрылось. Боно, закинув гитару на спину, поспешил уйти. Судя по тому, как он шел напролом, художник здорово испугался.

- Кто это был? – я с удивлением рассматривала принца, который выглядел крайне ошарашенным.

- Пастырь Антонио, - отозвалась графиня, - Он обучал Козимо и Делроя в Риччионе.

- Как мило! И что он делает в комнате Джерардо? Пришел добить его? – фыркнула я.

- Он – лекарь, они дают магическую клятву спасать жизни. Тем более они с Джерардо - дальние родственники, и оба не любили Горгонзо, - пояснил принц.

- Но как он оказался в комнате? – поинтересовался Гаудани.

Думаю, проще всего спросить у него самого, - графиня посмотрела на принца, тот замотал головой:

- Нет, тётя, полагаю, это лучше сделать вам!

- Козимо, ты прекрасно знаешь, что мы с Антонио уже много лет не разговариваем! – она вздохнула, - После того, как Делрой рассорился с отцом, а я не стала вмешиваться, хотя Антонио очень настаивал…

- Никогда не поздно начать! – отозвался принц, его тётя посмотрела на него взглядом, достойным василиска.

- Могу спросить я, - предложил Гаудани. Козимо лишь фыркнул:

- Не думаю, что Антонио тебе хоть что-то скажет.

- Тогда спрошу я, - я встала,

- Лиза, там же в воздухе яд! – графиня с укором посмотрела на меня, - Подумай о ребенке!

- Я о нем и думаю, - возразила я и чуть тише добавила, - И о его отце.

- Ладно, - принц Риччионе вздохнул, словно собирался идти по меньшей мере на казнь, - Если вы считаете, что так надо, я могу привести Антонио тайным ходом в соседнюю комнату. Что там рядом?

- Библиотека, - подсказала графиня, - Поговорить можно и там.

- Там устроили обыск, - вмешался Гаудани, - Книги разбросаны, некоторые страницы выдраны.

- Беспорядок будет нам на руку, - вмешалась я, - Если пастырь Антонио действительно волнуется за Джерардо, то там его легче будет убедить помочь нам!

- Пастырь Антонио никогда не волнуется, - заметил Козимо, - Даже древние статуи более подвержены эмоциям, чем он!

- Козимо, если он не позволял тебе вести себя с ним дерзко и заставил тебя выучить грамоту, то это не значит, что у него нет чувств, - возразила графиня.

- Тётя, вы-то откуда знаете, вы же с ним не разговариваете! – принц подошел к темнеющему в стене проему, - Лиза, я долго буду ждать?

Когда мы отошли на достаточное расстояние, я окликнула принца:

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданка из ФСБ

Похожие книги