Читаем Невеста поневоле, или Чужой трофей (СИ) полностью

— Ты нарушил наш уговор, — холодно произнес Франциск. Голос его был безразличен, в нем звучало мертвое равнодушие. А вот в глазах плясали отблески ненависти. Его величество даже не пытался их скрыть. Говорил он не громко, но я, стоя недалеко от них, в тени угрюмых портьер, могла прекрасно все слышать.

Подслушивать нельзя. Святым Девам это не понравится. Но разве у меня есть выбор? В Сарском дворце все опутано нитями лжи и интриг. Ответы на интересующие меня вопросы сокрыты столь глубоко, что и не разглядеть.

— В... ваше в... величество, — задрожал голос герцога, — спасибо, ч... что почтили нас своим в. визитом в столь прискорбный час.

— Довольно, — рявкнул король, прервав бормотание Арно де Буа. — Я доверил тебе, герцог, самое дорогое, что у меня было. Ты нарушил наш уговор, — вновь повторил он, голосом, не сулящим ничего хорошего.

Я отстранилась, стараясь стать неприметной тенью. Приникла к тяжелым портьерам, от которых веяло холодом.

— Ваше величество, — зазвенел тонкий голосок Матильды, которая все это время не отходила от короля ни на шаг, — вы неважно выглядите. Давайте оставим этот разговор на потом, — попросила она, подняв на Франциска влажные глаза, словно собачонка, просящая у хозяина кость.

Одного жеста было достаточно, чтобы девушка умолкла и сжала губы до болезненной синевы.

— Где она, Арно? — Король склонил голову набок, наблюдая за трусливым герцогом. Кажется, даже пол под его дрожащими ногами ходил ходуном.

— К. кто, ваше величество? — заикаясь, спросил герцог Сарский.

Глаза короля вспыхнули. Несмотря на преклонный возраст в этом мужчине чувствовалась неподдельная сила и мощь. Был в нем тот стальной стержень, которого так не хватало его светлости герцогу.

— Мелинда Флеминг! — прорычал король Франциск. — Где Мелинда, герцог?!

— Ах, вы про тело герцогини! — спохватился Арно, судорожно теребя пухлыми пальцами черную ленту, переброшенную через плечо. — Его готовят к церемонии прощания, ваше величество.

— Ее, — отрешенно поправил он герцога де Буа.

— Да ее. Ее тело, — закивал головой Арно.

Король Франциск бросил на герцога Сарского взор, полный гнева и пренебрежения, и направился к лестнице. Арно де Буа так и остался стоять у одной из колонн, провожая взглядом его величество в сопровождении юной невесты и нескольких стражников, вооруженных до зубов. Его пальцы смяли платок и поднесли к губам. Во взгляде герцога читались растерянность и испуг. Он вновь промокнул лоб, словно придя в себя, и поспешил к гостям, стараясь отвлечься от произошедшего в приторных светских беседах.

На минуту мне показалось, что о смерти герцогини король сокрушается куда больше, чем ее законный супруг. Неужели они были близки?

Звон бьющегося стекла вырвал меня из собственных мыслей.

— Простите, я такая неловкая, — сокрушалась Патрисия над осколками стекла, которые совсем недавно были бокалом на тонкой изящной ножке. Под руку ее придерживал мужчина с проседью. Высокий, худощавый, с крючковатым носом и хищным взглядом, неустанно высматривающим новую жертву. Коршун в человеческой ипостаси.

Пока прислуга спешно уносила осколки, гости успокаивали леди. Кто -то ободряюще касался руки, кто-то произносил сладкие речи, стремясь ободрить, а кто -то уже протягивал стакан кристально-чистой воды.

Я обернулась, но король уже скрылся из виду. А ведь я так хотела рассказать ему о случившемся! Боюсь, герцог о многом умолчал. И о подробностях смерти леди Сандры, и об исчезновении малышки Бетти, и о сомнительных способностях лже-чудотворца Саймона Нельсона. Да и известно ли ему это все было? Ох, как бы и сам Арно де Буа не был замешан в этих грязных делах.

Что ж, надеюсь, после церемонии я смогу просить аудиенции его величества или хотя бы минуты его драгоценного времени. Молчать я больше не в силах, а разобраться во всем самой — не хватает сил и влияния. Никто во дворце не воспринимает меня всерьез. Я лишь служительница с окраины Сарсы, которая находится в собственности у Айзека Бэнкса. Товар, купленный пять лет назад за тридцать золотых.

Я неустанно всматривалась в толпу. На глаза вновь и вновь попадался мистер Нельсон, но Лили среди собравшихся так и не появилась. Не было и Бетти. Люсиль тоже отсутствовала. Наверняка готовила тело Мелинды Флеминг к прощанию. А вот леди Бисли с чопорным лицом неустанно следила за мной. Она держалась ото всех обособленно. Но стоило мне сделать хоть один шаг, как я каждой клеточкой тела ощущала ее зоркий взгляд на себе.

— Просьба всех собравшихся оставаться на местах! — Громкий мужской голос стражника, резво спускающегося с лестницы, заставил меня обернуться. Его меч был обнажен, как и мечи гвардейцев, выстраивающихся вдоль окон и дверных проемов. Они блокировали все входы и выходы, пока по широкой лестнице, под лязг оружия и испуганный шепот толпы, спускался побагровевший от злости король Франциск. Бледная, словно снег, Матильда плелась за ним следом.

На герцоге Сарсом не было лица. Кажется, он вот-вот испустит дух и отправится в объятия Святых Дев и покойной супруги.

Перейти на страницу:

Похожие книги