Камилла возвела к небу глаза, но ничего не сказала, а только приподняла бровь, проходя мимо Джиллиан. Джиллиан не могла понять, что означает это послание. Возможно, Камилла делала комплимент ее внешности, а возможно, сообщала, что у Джерри едет крыша. А возможно, она хотела сказать, что Зак Келлер стоит всех извинений и усилий по подбору платья. Джиллиан почувствовала укол ревности, как и ранее, при взрыве смеха, но тут же ощутила и вину. Она не могла ревновать — простой поцелуй не давал ей этого права. Ей следовало радоваться, что Камилла и Зак, похоже, заключили мир. Безопасность Камиллы очень сильно зависела от этого. Она заставила себя улыбнуться и отправилась за булочками.
— У нас есть булочки со сливочным сыром и джемом. Кому-нибудь хочется?
— Это не для меня, — сказала Камилла, выходя в коридор.
— Я возьму со сливочным сыром, — произнес сердечно Зак, когда она открывала холодильник.
Джиллиан извлекла не только булочки, но и миску с нарезанной дыней и клубникой.
— Итак, — сказал Зак, намазывая маслом уже разогретую булочку, — спали ли вы так же хорошо, как об этом говорит ваш вид?
Джиллиан засмеялась.
— Да, спасибо, очень хорошо. А как вы?
Он поскреб пробивающуюся щетину на щеке.
— Да, пожалуй, я тоже.
— Значит, вы, должно быть, спали просто прекрасно, — сказала она весело, с удивлением понимая, что флиртует с ним.
Зак улыбнулся ей.
— Знаешь, я думаю, что еще не видел тебя настоящей. Сначала ты была затянута в униформу… — Тут она скорчила смешную рожицу, и он засмеялся. — Да. Очень деловитая, но это была не ты. С другой стороны, одежда для внезапной ночной тревоги была очень даже неплоха.
Джиллиан снова засмеялась. Джерри встала и покинула комнату, бурча под нос что-то о необходимости переговорить с Камиллой. Зак был расстроен ее уходом не более, чем Джиллиан.
— Как плечо? — спросил он, беря фрукты.
— Хорошо. Все отлично.
— Ты именно так и выглядишь, — сказал он мягко. Он взял булочку и откусил кусочек. Она последовала его примеру, и несколько минут прошло в дружелюбном молчании. Это было замечательное начало дня. Даже испорченные надписями стены и шкафчики, даже царапины и ноющие синяки не могли испортить ей настроение.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Зак почти доел булочку, когда в кухню впорхнула Камилла в синем костюме и бледно-желтой блузке с полосатым шарфом, низко повязанным под открытым воротником. Она несла дипломат и дамскую сумочку. Ее светлые волосы на этот раз были собраны в тугой гладкий пучок на затылке.
— У меня есть пара минут попробовать фрукты, — заявила она, и Джиллиан немедленно встала подать ей тарелку. — Вид этой кухни вызывает у меня головную боль, — пожаловалась Камилла, укладывая свои вещи на видное место, чтобы не забыть. — Вызови сегодня кого-нибудь вычистить все это, Джилли. Я больше не могу выносить этот беспорядок.
— Но сегодня суббота, — возразила Джиллиан, ставя тарелку с фруктами перед сестрой и подавая ей вилку, салфетку и новую чашку кофе.
Камилла приступила к еде, не сказав ни слова благодарности.
— Не понимаю, почему день недели должен играть какую-то роль. Люди работают и по субботам.
— Некоторые — да, — спокойно согласилась Джиллиан, — но у меня по субботам студия, если помнишь.
— Ах это, — фыркнула Камилла. — Ты можешь заняться этим в другой раз.
— О какой студии вы говорите? — заинтересовался Зак, не желая молчать при столь пренебрежительном отношении Камиллы к сестре.
— Мы с подругой снимаем на паях рабочую студию в ее доме в Дип-Эллум, — объяснила Джиллиан. — Поскольку я всю неделю работаю, я могу заниматься там только по выходным.
Зак заинтересованно склонился над столом.
— А чем ты занимаешься?
Камилла презрительно махнула вилкой.
— Джилли скульптор.
Он был удивлен и обрадован.
— В самом деле?
Камилла проглотила кусочек дыни и сказала:
— Это всего лишь показуха. Денег на этом не заработаешь.
Заку хотелось стукнуть ее, но, к его удивлению, Джиллиан улыбнулась и спокойно объяснила:
— Я выставляю скульптуры в Дип-Эллум на продажу, и если… когда их покупают, я могу купить материалы для следующих работ. Так это и задумывалось. Это называется «Арт-базар» и похоже на сочетание художественной галереи и клуба. Моя подруга Дениза — художница, чьи работы пользуются спросом, и у нас есть несколько стеклянных, глиняных и других работ для выставки.
— Звучит многообещающе, — сказал Зак.
— По-моему, звучит безнадежно, — заявила Камилла. — Толпа, околачивающаяся в Дип-Эллум, напоминает скорее приятелей на вечеринке, чем художественные круги.
— Я тоже часть этой толпы, — сказала Джиллиан с ноткой раздражения.
— И я, — добавил Зак, хотя он лишь изредка проезжал через этот район.
— И вы туда же, — презрительно фыркнула Камилла.
Рассердившись, Зак решил, что пора заставить Мисс Совершенство поработать не только для собственного блага. Вытащив из кармана телефон, он набрал номер. Он надеялся, что успеет поймать друга до того, как тот уйдет на работу. Сердитый голос в трубке был знаком того, что попытка удалась.