Читаем Невидимая сторона. Стихи полностью

А нервных слов на диск намотано,


а встреча злобная, как стронций.



Ведь на московском эскалаторе


и у себя с твоим же фото,


я ждал и ждал. Так ждут локаторы потерянного самолета.



Наветы, слухи, подозрения,


слова прогорклые, как старость, развеялись, как наваждения…


И что же вместо них осталось?



Ведь самолетика взлетевшего


уже никто не ждет отныне… Подумаешь — какого лешего?


И побредешь своей пустыней.



ИНЦИДЕНТ



За стеклянной стеной учреждений,


в коридорах, где сотни дверей, пролетел незамеченный гений, пролетел на глазах у людей.



Не заметили. Не захотели.


Опустили испуганно взгляд.


При зарплате остались. При деле.


И никто из них не виноват,



что своим очевидным явлением


дал обидно он всем ощутить то,


что все остальные — не гении.


А такого не может и быть!



Гений молча побился о стены,


молча вылетел через окно. …


Так актер исчезает со сцены.


Так хоронится в землю зерно.



КОМ В ГОРЛЕ



Андрей —


трехлетний мальчик


в Доме ребенка,


разглядывая с воспитательницей


свои фотографии,


с гордостью говорит:



—У меня много Андрейчиков!

Он еще не знает,


что мама


вместе с ним


оставила все эти фото.


Больше за ним не придет.



* * *



Короче становятся дни. Короче становятся годы. Короче становятся циклы природы.


Весна промелькнула.


И лето за ней.


А вот и зима


уже у дверей.


Где осень? Где рощ пестрота?


Где клин журавлиный летящий?


Ну разве что песню дежурно пропел


об осени радио-ящик…



Может, поспешней


живет человек


или земля


ускоряет свой бег?


Но только корнаются дни


короче, короче, короче. Длиннее, длиннее, длинней бессонные ночи.



К ОКОНЧАНИЮ РОМАНА



Семь лет я снаряжал свою громаду


и вот—навстречу людям отпустил…


Где ж долгожданной радости награда?


С листом бумаги я сижу без сил.



Уже мой труд живет своей судьбою,


уже он не нуждается ни в чем.


И расстоянья между ним и мною становится все больше с каждым днем.



Гляжу я вслед устало и сурово.


Я отдал все. Осталась пустота.


А на столе, как жертвы, жаждет слова пустая плоскость свежего листа.



ЧАЙХАНА НОЯБРЬСКИМ УТРОМ



Слышен разговор, а тишина.


Горлица воркует—тишина.


Над жаровней


тихо дым восходит.


Чайхана, как утро, неслышна.


Всходит солнце.


И стоит луна.


Лист кружит


в беззвучном хороводе.


Чай зеленый


стынет в пиале.


Стынет снег


в ложбине на горе.


Остывает год


перед зимою.


Мало мест


я знаю на земле,


где я так


наедине с собою.


Эта остановка


на пути —


миг короткий


дух перевести—


многолетнее


я кончил дело.


Все, что позади и впереди,


перед этим мигом


онемело.


В стылой синеве


парит орел.


Терпкий чай


мне крепко скулы свел.


Голоса людей и птиц


слышнее…


Лист чинары


падает на стол.


Миг еще


я посижу под нею.



ПРЕДИСЛОВИЕ



Ночью я был заселен


в двухкоечный номерок.


Чтоб не будить соседа,


света я не зажег.


Наощупь к свободной койке


пробрался, задевши стул,


во мраке постель расстелил я,


как бог молодой заснул.


Меня разбудили крики:



—   Огня! Давайте огня!

Я с одним пистолетом,


танки прут на меня!


Кашлянул я осторожно,


тихо сказал:



— Сосед…

И отозвался голос:



— Простите, огня у вас нет?

Нашарив на тумбочке шаткой


спичечный коробок,


его во тьму протянул я.


Вспыхнул во тьме огонек.


И разговор завязался,


странный такой разговор.


Что думаю я о звездах,


спросил невидимка в упор.


И, не дождавшись ответа,


снова он вопросил:



—В одном ли и том же пространстве

несутся сонмы светил?


И сам же ответил: —В разном.


Каждый и миг и час


вся Солнечная система


Куда-то уносит нас.


Все дальше, в иные просторы,


где не были мы никогда,


с Землею летит и небо,


и каждая в нем звезда.


Казалось, койка и комната



кренясь, полетели во мрак.


Вздыхал огонек папироски,


как звездочка, как маяк.



— Но что, —я спросил невидимку,

придерживаясь за кровать,—


всей астрономией этой


хотите вы доказать?



—А то, что пока вы спрашивали,

переместился мир


на тысячи километров


средь солнц и средь черных дыр.


Иные идут облучения


неведомые сюда,


где кажется все неизменным,


и если помнить всегда,


что ступить невозможно


дважды в один поток,


то каждый миг уникален,


каждый воды глоток.


…Погас огонек папиросы.


Сверчками ночная земля


пела, врезаясь в космос


морзянкою корабля.


Когда я заснул—не знаю.


Новое солнце взошло,


как предисловие к утру,


что мне навстречу текло.


Вскочив с постели, увидел


застеленную кровать.


Кто был мой невидимка,


я так и не смог узнать.


Лежал на тумбочке шаткой


спичечный коробок,


где было написано:«Помни».


Я в новый вступил поток.



-

© Владимир Файнберг



Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия