Откинувшись на спинку сиденья, он вцепился руками в колени; костяшки пальцев побелели. Я перевел взгляд на раскаленное шоссе и подумал, как хорошо было бы сейчас оказаться по другую сторону белой полосы и направиться в обратный путь, к мирным, зеленеющим просторам кампуса.
— Значит, глава семьи, по слухам, имеет сношения и с женой, и с дочерью?
— Да, сэр.
— И является отцом обоих младенцев?
— Да, сэр.
— Нет-нет-нет!
Голос его выдавал нестерпимую боль. Я встревожился. Что стряслось? Что я такого наговорил?
— Быть не может! Нет… — Его, как видно, обуял ужас.
По отблеску солнца на гладком синем комбинезоне с иголочки я заметил, как из-за дома появился хозяин. На ногах у него были новые бежевые туфли, в которых он легко ступал по горячей земле. Этот коротышка пересек двор с такой уверенностью, которая показывала: он и сквозь кромешную тьму прошел бы точно так же. Обмахиваясь синим платком-банданой, он сказал что-то старшей из женщин. Но обе хранили мрачность, переплевывали ответы через губу и старались не смотреть в его сторону.
— Это тот самый? — спросил мистер Нортон.
— Да, сэр, кажется, да.
— Выходим! — вскричал он. — Я должен с ним переговорить.
Я не мог пошевелиться. Меня сковало удивление, смешанное с ужасом и досадой, когда я попытался представить, что он скажет Трубладу и его женщинам, какие задаст вопросы. Зачем на них наседать?!
— Живо!
Я вылез из автомобиля и открыл заднюю дверь. Мистер Нортон тоже выбрался и почти бегом устремился через дорогу во двор, будто гонимый какой-то непонятной мне срочностью. А потом у меня на глазах обе женщины вдруг вперевалку, тяжело поспешили за дом. Я рванул вслед за своим пассажиром и увидел, что он остановился подле хозяина и детворы. Все умолкли и замкнулись; лица затуманились, черты растворились в неприятии, глаза стреляли вкрадчивостью и обманом. Дети будто съежились за своими глазницами, выжидая, чтобы разговор начал чужак; меня — за моими глазницами — затрясло. Вблизи я разглядел то, чего не видел из автомобиля. Через правую щеку хозяина тянулся шрам, точно от удара топором. Рана была совсем свежей и влажной; он то и дело отгонял платком комаров.
— Мне… мне… — стал заикаться мистер Нортон, — мне надо с вами переговорить!
— Лады, са-а-ар, — без тени удивления согласился Джим Трублад и тоже стал выжидать.
— Это правда, что… То есть это вы?..
— Чего, са-а-ар? — переспросил Трублад; я отвел глаза.
— Вы остались в живых, — выпалил мистер Нортон. — Но правда ли то, что?..
— Чего, са-а-ар? — повторил фермер, недоуменно наморщив лоб.
— Простите, сэр, — вмешался я, — но мне кажется, он вас не понимает.
Не удостоив меня ответом, мистер Нортон смотрел Трубладу прямо в лицо, словно читая недоступное мне послание.
— И сотворив такое, вы не поплатились! — выкрикнул он, зыркая на черное лицо голубыми глазами, в которых сверкало нечто похожее и на зависть, и на гнев. Трублад беспомощно уставился на меня. Понимая не больше, чем он, я снова отвел взгляд.
— Вы взирали на хаос — и не провалились сквозь землю!
— Нет, са-а-ар. Здоровье мое крепкое.
— Неужели? Вас не терзают душевные муки, у вас нет потребности вырвать блудливый глаз?
— Чего, са-а-ар?
— Отвечайте, когда вас спрашивают!
— Хворей у меня нету, са-а-ар, — забеспокоился Трублад. — Да и глаза не подводят. А изжога накатит — чутка соды выпью, и как рукой сымает.
— Не то, не то, не то! Давайте перейдем в тенек, — потребовал мистер Нортон, взволнованно огляделся и зашагал в сторону открытой веранды, которая отбрасывала короткую тень. Мы последовали за ним. Фермер положил руку мне на плечо, но я ее стряхнул, зная, что ничего объяснить не смогу. На веранде мы уселись на расставленные полукругом стулья; я оказался между издольщиком и миллионером. Веранду окружала утрамбованная земля, белесая в том месте, куда годами выплескивали мыльную воду.
— Как сейчас идут ваши дела? — спросил мистер Нортон. — Возможно, я смогу оказать вам помощь.