— Закрой дверь! — рявкнула Изабелла. — Надо было мне ее запереть, а впрочем, не важно. Все равно ты об этом узнала бы.
Поставив свою ношу на пол, Марджери повиновалась. На ее широком лице отчетливо читалось неодобрение.
— Что это вы тут делаете? Почему…
— Это тебя не касается, — перебила ее Изабелла. — И никому ни слова. Если узнаю, что ты распространяешь сплетни, мигом окажешься на улице.
— Изабелла Невилль! — Марджери попыталась прибегнуть к тону, которым она когда-то разговаривала с непослушными детьми. Ее грудь высоко вздымалась от возмущения. — Как вы смеете подобным образом обращаться со своей сестрой? Вы бесчестите свое имя! Я не знаю, что вы тут задумали, но…
— Замолчи! Я уже давно не Изабелла Невилль, и я не ребенок, которого ты можешь ругать и воспитывать. Я герцогиня Кларенс. И мне нет дела до того, как давно ты живешь в нашей семье, и до того, что до меня ты нянчила мою мать. Ты не смеешь мне ни указывать, ни запрещать. Если ты наберешься наглости и будешь осуждать мои действия, то придется тебе зарабатывать себе на пропитание попрошайничеством. Здесь я тебя не потерплю. — Марджери ошеломленно умолкла, а Изабелла обернулась ко мне: — Ты готова?
— Готова ли я стать служанкой? — Это прозвучало так чудовищно, что я не удержалась от смеха. — Кларенс до такой степени подчинил тебя себе, что ты готова предать родную сестру.
Вместо ответа Изабелла зашагала к двери, бросив через плечо:
— Иди за мной. И не вздумай с кем-нибудь заговорить или на кого-нибудь посмотреть. Просто молча следуй за мной, как и подобает служанке. Разумеется, если ты не хочешь, чтобы тебя заперли в погребе. — Повернувшись к остолбеневшей Марджери, она добавила: — Упакуй все это в дорожный сундук. Когда приедет Глостер, скажешь ему, что моя сестра уже в Тьюксбери. Она уехала еще на прошлой неделе, ощутив потребность посвятить себя молитве и созерцанию. Поняла?
Марджери продолжала изумленно смотреть на меня. Я покачала головой. Мне даже удалось криво улыбнуться.
— Ну вот, Марджери, теперь ты сама во всем убедилась. Кто бы мог подумать, что моя сестра готова на все ради маминых денег и земель? Графиню упрятали в Булье, меня ожидает заточение в стенах Тьюксбери… или работа судомойки на кухне ее светлости. — Я больше не могла молчать и выплеснула накопившуюся в душе горечь. — Кто бы мог подумать, что благородная и прекрасная герцогиня Кларенс способна так низко отомстить сестре за то, что та осмелилась быть сонаследницей состояния их матери?
— Миледи! — стиснув на груди руки, взмолилась Марджери. — Вы этого не сделаете. Что скажут люди?
— Никто ничего не узнает. И я это сделаю.
— Я поняла, ваша светлость. — По морщинистым щекам Марджери покатились слезы. — Я очень хорошо вас поняла.
— Вот и отлично. И держи язык за зубами.
Изабелла открыла дверь и вышла в коридор, нисколько не сомневаясь в том, что я последую за ней, что я и сделала, поскольку выбора у меня все равно не было.
Но прежде я выхватила из складок лежащего на кровати бархатного плаща шкатулку из темного полированного дерева, инкрустированную перламутром. Я не могла позволить Изабелле уничтожить самое дорогое, что у меня было и что я хранила в этой шкатулке. Она могла отнять у меня одежду, драгоценности и даже часослов, но только не это. Сколько я себя помнила, у меня всегда была эта маленькая шкатулка. Теперь я поспешно сунула ее Марджери.
— Спрячь это. Сохрани ее для меня.
Я зашагала за сестрой.
Я никогда не бывала на кухне особняка Колд-Харбор. Впрочем, никаких неожиданностей для меня тут не было. Эти расположенные в дальнем крыле дома комнаты были значительно меньше, чем кухня Миддлхэма, но тем не менее очень сильно ее напоминали. Огромные камины изрыгали сажу и дым. Все поверхности покрывал толстый слой жира. В воздухе висел неистребимый запах жареного мяса, к которому примешивалась вонь от расположенной поблизости мусорной кучи.
Мне предстояло близкое знакомство с этим изолированным от остального дома мирком.
Не обращая внимания на изумленные взгляды слуг, Изабелла пошла напролом.
— Вот ваша новая судомойка, мистер Причард, — обратилась она к дворецкому, как будто не замечая, что от стыда ни он, ни повар не знают, куда девать глаза. Как могли они не узнать свою новую судомойку? — Она только что приехала из Уорика, и ее зовут Мэри Флетчер, — продолжала сестра плести паутину изощренной лжи. Впрочем, не такой уж и изощренной. Не моргнув глазом, она просто позаимствовала имя молочницы из замка Уорик, после чего продолжила ледяным тоном описывать мою будущую жизнь.
— Дайте ей работу. Не спускайте с нее глаз и следите за тем, чтобы она не беседовала ни с кем из посторонних. Она также не имеет права входить в гостиные и спальни хозяев. Мэри все время должна быть здесь. Она будет спать с другими судомойками на тюфяке на полу. Все это я поручаю лично вам, мистер Причард. Вы можете следить за ней сами, а можете поручить это какому-нибудь доверенному лицу. Но ни при каких обстоятельствах вы не должны упускать ее из виду.