Читаем Невинный обман полностью

— Комнату, пожалуйста, — сказала Чарли. — Для лорда и леди… Пиджин.

Трактирщик с любопытством посмотрел на девушку.

— Минутку, милорд. Служанка сейчас же приготовит вам комнату. А пока… Почему бы вам не отдохнуть за тем крайним столиком? Вы можете выпить чего-нибудь прохладительного.

Чарли посмотрела на столик в углу. Сидевший за столиком мужчина низко опустил голову; казалось, он тщательнейшим образом изучает содержимое своего стакана. Внутренний голос подсказывал ей: возможно, это и есть незнакомец, назначивший встречу. Девушка уже хотела направиться к угловому столику, но тут трактирщик схватил ее за руку:

— Вы ведь заплатите за пиво и комнату вперед, не так ли?

Чарли не стала возражать. Вытащив из кармана несколько монет, она протянула их трактирщику. Потом взяла Бесси за руку и подошла к столу. Незнакомец тут же поднял голову и, внимательно посмотрев на девушек, буркнул:

— Опаздываете.

Чарли невольно вздрогнула, пораженная обликом незнакомца. Широкий и приплюснутый, как у бульдога, нос, тонкие бледные губы, отвратительные оспины на щеках и на лбу — все это делало его лицо особенно запоминающимся, так что девушка с уверенностью могла бы сказать, что никогда прежде не встречалась с этим человеком. И еще ей почему-то казалось, что он скорее всего не был автором писем и выполнял чье-то поручение. Чарли нахмурилась. Было очевидно, что встреча затянется — ведь посредник, конечно же, не сумеет сразу все объяснить…

— Еще несколько минут — и я ушел бы, — пробурчал незнакомец.

Чарли вздрогнула и полезла в карман, где лежал приготовленный ею мешочек с монетами.

— Убери деньги, болван, — проговорил сквозь зубы незнакомец. — Или хочешь, чтобы тебя из-за них прикончили на месте?

Он поднялся и направился к какой-то двери. Все трое миновали маленькую грязную кухню и покинули трактир через заднюю дверь, выходившую во двор. Затем они вышли в узкий переулок, и в ноздри тотчас же ударило зловоние, еще более отвратительное, чем в трактире.

Зажав пальцами ноздри, Чарли и Бесси молча следовали за незнакомцем. Неожиданно он остановился и, обернувшись, с усмешкой посмотрел на девушек. Казалось, вонь и грязь нисколько ему не досаждали. «Наверное, за годы беспробудного пьянства он забыл, что такое чистота и свежий воздух», — подумала Чарли. Она вновь достала из кармана мешочек с деньгами и протянула незнакомцу. Глаза его вспыхнули; какое-то время он молча рассматривал монеты. Затем удовлетворенно кивнул и снова усмехнулся.

— Значит, на этом наше свидание закончилось? — спросила Чарли.

— Не совсем, — ответил незнакомец.

И тут Чарли заметила, что он поманил к себе двоих мужчин, внезапно появившихся в переулке.

— Что все это значит? — пробормотала девушка, снова повернувшись к незнакомцу.

— Это значит, что человек, который нанял меня, считает: если вы готовы платить за сохранение вашей тайны, то ваш дядюшка готов заплатить еще больше за то, чтобы мы доставили вас прямо в его объятия.

Не успела девушка вымолвить ни слова, как раздался душераздирающий крик Бесси. Обернувшись, Чарли увидела, как здоровенный верзила схватил девочку за руки. Бедняжка отчаянно сопротивлялась и кричала. Чарли бросилась ей на помощь, но вдруг лицом к лицу столкнулась с другим великаном.

В первый момент девушка опешила. Но тут Бесси закричала еще громче, к Чарли, увернувшись от негодяя, бросилась на обидчика Бесси — тот поволок ее к карете, стоявшей неподалеку. Девушка подпрыгнула и вцепилась в рыжую шевелюру негодяя, но тот, высвободив одну руку, ухватил ее за ворот и с силой встряхнул.

— He трогай ее, — неожиданно сказал незнакомец с бульдожьим носом.

Верзила оттолкнул девушку от себя, и Чарли поняла, что падает… В следующее мгновение она ударилась головой о булыжную мостовую — и тотчас же провалилась во тьму.

— Добрый день, милорд. Надеюсь, ваша поездка оказалась удачной.

— Да, Стоукс, — кивнул Радклифф, передавая дворецкому шляпу и перчатки. — Леди Элизабет в гостиной?

— Нет, милорд. Она уехала.

— Уехала? — удивился лорд.

— Да, сэр. Со своим братом. Лорд Чарлз приказал мне приготовить карету вскоре после вашего отъезда, утром.

— Значит, они еще не вернулись… — пробормотал Радклифф. — А куда они поехали?

Стоукс хотел что-то ответить, но тут парадная дверь распахнулась и на пороге появилась Бет.

— О, Элизабет! — просиял Радклифф, шагнув к девушке. Но тут же нахмурился, заметив за ее спиной Томаса Моубри. — Стоукс говорит, что вы с Чарлзом уехали еще утром. Где же вы были? И где сейчас ваш брат?

— А разве его нет дома? — Бет с удивлением смотрела на лорда. Затем вопросительно взглянула на дворецкого.

— Нет, миледи. После того как вы с ним уехали, он не возвращался.

— Мы с ним?

— Да, миледи, — в смущении пробормотал Стоукс.

Какое-то время Бет напряженно о чем-то размышляла. Наконец сказала:

— Да-да. Мы с ним действительно уезжали. Но не в одно и то же время. Сначала уехал он, потом я, не так ли, Стоукс?

Дворецкий побледнел.

— Нет, миледи. Вы вышли вместе. Вышли вот из этой самой двери. Только… — он заморгал, — вы вроде бы были не так одеты.

Перейти на страницу:

Похожие книги