— Поговорим об этом позднее, когда достигнем материка. Сейчас не до того. Нужно следить за лодкой, а то, по-моему, мы снова вернемся туда, откуда приплыли.
Перейра взглянул через плечо.
— Все в порядке. Течение огибает остров с юга, но скоро мы возьмем курс на запад. Деньги у тебя с собой?
— Конечно.
— Может, расплатишься прямо сейчас? А о девице поговорим потом.
— К чему такая спешка? Мы же будем вместе до самого Дар-эс-Салама.
— Хочу получить свое. Я видел твое золото только в борделе. Откуда мне знать, есть ли оно сейчас?
— Даю слово, что оно лежит там же, где и раньше. Ты должен доверять мне, так же, как я вынужден доверять тебе.
Перейра перевел взгляд на воду.
— Капитан, в этих водах водятся акулы.
— Я знаю.
Росс прислонился спиной к борту, вытянул руки. Казалось, он расслабился, но на самом деле капитан внимательно наблюдал за Перейрой. Дул свежий ветер, но лицо португальца покрывал пот.
— Какое отношение имеет это к нашему разговору? — мягко спросил Росс.
Перейра пожал плечами.
— Дело в том, что встречаются лодки, на которых нельзя уходить далеко от берега.
— А эта лодка?
— В порядке, капитан. Но вдруг мы налетим на риф, или случится еще что-нибудь... — он сгорбился и вытянул руку с толстыми пальцами.
— И поэтому ты решил заговорить об оплате?
— Капитан, я — деловой человек.
Росс сложил руки и наклонился вперед.
— Но не очень хороший моряк, так, Перейра? По моим расчетам следовало скорректировать движение еще десять минут назад. Мы вышли из течения, которое вынесло бы нас к материку, и снова плывем к острову. Мы отклонились от курса, и скоро будем в Занзибаре. Признайся: ты просто плохой моряк, или там, на берегу, тебя ждет более высокая награда?
— Капитан, ты неправильно понял меня. Даю слово... — Перейра привстал, его лицо было искажено злобной гримасой, а глаза лихорадочно вглядывались в далекий берег.
— Я бы скорее доверился звездам, — резко сказал Росс. — Ты, наверное, забыл, что я — моряк, а не солдат. У меня было время, чтобы изучить эти воды, и небо над головой. Я знаю, куда мы приплывем. Уйди с моего пути, иначе я вышвырну тебя за борт.
Перейра схватился за румпель.
— Сядь, капитан. Ты просто ошибся в расчетах. Дай мне деньги, и я изменю курс.
— Перейра, я сам сейчас возьму румпель, и не пытайся остановить меня.
— Боюсь, я вынужден это сделать, капитан.
Перейра протянул руку и резко повернул румпель. Лодка накренилась. Потеряв равновесие, Росс ухватился за мачту, прокрутился вокруг нее, низко опустив голову, чтобы не наткнуться на парус, и вернулся на прежнее место, оказавшись лицом к лицу с пригнувшимся португальцем. Пока он разматывал обкрутившийся вокруг запястья канат, Джульетта заметила, как при свете луны в руках Перейры сверкнула сталь. Свободной от румпеля рукой он держал длинный острый нож, нацелив его в сердце Росса. Джульетта не была уверена, что Росс тоже увидел нож, поэтому, не обращая внимания на качку, она выпрямилась и закричала:
— Росс! Берегись! У него нож!
Капитан моментально отклонился. Часто дыша, он прищурился, глядя на улыбающегося португальца.
— Итак, — сказал Перейра, — это — та английская леди, которую ты похитил. Я не думал, что ты такой дурак, но его высочество был в этом уверен. Он будет очень доволен, когда я отдам вас в его руки. А когда доволен визирь, то не скупится с тем, кто ему помог.
— А ты получишь двойную плату. Теперь понятно, почему ты требовал деньги вперед: не хотел, чтобы их конфисковал визирь. Сколько же тебе обещали?
— Гораздо больше, чем ты можешь себе позволить, мой друг.
— У дамы есть драгоценности. Они стоят очень дорого.
— Драгоценности из гарема? Что я стану с ними делать? Султан сурово поступает с теми, кто крадет сокровища из его гарема. — Он повернулся к Джульетте. — И бывает особенно недоволен, если это сокровище — девушка, с которой у него ничего не было. — Перейра перевел взгляд на Росса. — Тебя, мой друг, постигнет та же участь, что и других соблазнителей. А девушку продадут, если, конечно, она избежит экзекуции. — И на его лице появилось хитрое выражение. — Я даже мог бы сам назначить цену за нее. С другой стороны, можно сделать ее частью моей награды.
— Не очень-то соблазняйся этой мыслью, мой друг, — спокойно возразил Росс и встал во весь рост перед Перейрой.
Джульетта затаила дыхание. Однако Росс сознательно проделал столь опасный маневр, чтобы оказаться рядом с рукой врага, сжимавшей нож: он одной рукой прижал португальца к сиденью, другой сдавил его запястье. Перейра не мог подняться; стараясь удержать нож, он стал наносить Россу удар за ударом. Маленькое суденышко накренилось почти до ватерлинии, и Джульетте пришлось ухватиться за борт лодки, чтобы не упасть в воду. Лодка, оставшаяся без управления, моталась на волнах. Встав на колени, Джульетта поползла по дну лодки. Развевавшийся на ветру парус мешал увидеть происходящее, и девушку охватил панический страх. С шумом упало чье-то тело, а к коленям Джульетты прикатился белый тюрбан.
— Господи! — воскликнул Росс.