Лонг-Айленд
– в 1923 году Фицджеральды переехали в пригород Нью-Йорка, Лонг-Айленд, где и познакомились с Рингом Ларднером и его женой (о них см. далее комментарий к очерку «Ринг Ларднер»).«Минневаска»
– трансатлантический лайнер; на нем в мае 1924 года Фицджеральды отплыли в Европу.«Грейвс» Крессмана
– марка белого сухого вина винодельни Крессмана; марка была запущена в Великобритании в 1892 году, а виноматериал для производства выращивался во Франции.Вилла «Мари» в Валескюр
– на этой вилле Фицджеральды поселились в июне 1924 года; в июле этого же года Фицджеральд сделал такую запись в своем «Гроссбухе»: «Бросили пить». Именно здесь Фицджеральд написал роман «Великий Гэтсби».В часы печали
– 13 июля 1924 года отмечено в «Гроссбухе» Фицджеральдом записью: «Серьезный кризис»; без сомнения, речь здесь идет об увлечении жены писателя, Зельды Фицджеральд французским авиатором Эдуардом Жозаном (1899–1981).Муссо
– французский термин для игристых вин.Вермут из Шанбери
– этот напиток используется только в коктейлях, он очень сладкий.Селдсами
– Гилберт Селдс (1893–1970), американский писатель и критик, вместе с женой Амандой приехал к Фицджеральдам на французскую Ривьеру 4 августа 1924 года; свадьба Селдсов состоялась в июне 1923 года.Орвието
– в сентябре 1924 года Фицджеральды путешествовали по Италии.Вино из Арбуа
– контролируемое наименование вин из виноградников в окрестностях города Арбуа во французской области Жюра.«Королева Гусиные Лапы»
– речь идет о парижском ресторане, в котором часто обедал Фицджеральд.Баре парижского «Ритца»
– этот парижский бар, очень популярный среди американских туристов, также упоминается в рассказе «Снова в Вавилоне».«Николя»
– сеть розничных винных магазинов, работающая по всей Франции с 1822 года.Кирш
– бесцветный вишневый бренди; производится на востоке Франции, в Эльзасе.Бургундском трактире
– в мае 1925 года Фицджеральды вместе с Эрнестом Хемингуэем путешествовали в Лион; эту поездку Хемингуэй впоследствии описал в своей книге «Праздник, который всегда с тобой» (1964; 2009 – дополненное издание).«Сен-Эстев»
– контролируемое по происхождению наименование вин одноименного винодельческого региона во французском Бордо; это вино созревает очень долго – возможно, Фицджеральду попалась слишком «молодая» бутылка.Салье-де-Берн
– французский курортный городок в Пиренеях, известный термальными источниками с крайне соленой водой; в январе – феврале 1926 года там проходила курс лечения Зельда Фицджеральд.Гаруп
– на мысе Гаруп расположен французский курортный город Антиб.Джеральд М.
– речь идет о Джеральде Мерфи (1888–1964) – американском миллионере, подружившемся с Фицджеральдами в пору их жизни во Франции и ставшем прототипом героя романа «Ночь нежна» Дика Дайвера.«Эмбассадор»
– речь идет об отеле в Лос-Анжелесе, номера в котором представляли собой бунгало, располагавшиеся вокруг сада. Этот гостиничный комплекс, располагавшийся на голливудском бульваре Уилшир, и в 1920-х годах считался одним из самых роскошных в Голливуде; декор здания был выполнен в мавританском стиле, напоминая испанскую Альгамбру. Фицджеральды жили в этом отеле в январе – феврале 1927 года, когда Скотт работал над сценарием для Констанции Тальмадж; его соседями по бунгало были актриса Кармел Майерс, актер Джон Берримор и сценарист Карл Ван-Вехтен. Отель также упоминается в рассказе «Лестница Иакова».Пуйи
– скорее всего, речь идет о «Пуйи-Фюиссе», контролируемом по происхождению наименовании вина из винограда сорта «шардоне», производящемся во французской области Бордо.Буйабесом
– или, иначе, «уха по-марсельски», знаменитый рыбный суп с юга Франции.«Прюнье»
– парижский рыбный ресторан.«Все эти юноши печальные…»
(All the Sad Young Men…)
Третий сборник рассказов Фицджеральда вышел в свет 26 февраля 1926 года.
К подготовке книги Фицджеральд приступил в мае 1925 года, через несколько недель после выхода романа «Великий Гэтсби». В то время Фицджеральд вместе с семьей проживал в Париже. Только что вышедший роман продемонстрировал зрелость и мастерство писателя, что не могло не быть замечено критиками и читателями, и традиционно выходивший после романа сборник рассказов был призван это впечатление упрочить. В общем и целом так и получилось: рецензии на книгу были положительными, продажи довольно успешными – первый тираж разошелся очень быстро, и в 1926 году книга допечатывалась еще дважды.
Состав рассказов сборника определился практически сразу. Первый вариант заглавия книги был «Милые деньги», но уже в июне 1925 года заглавие было изменено. Как объяснял сам Фицджеральд, название «Все эти юноши печальные…» книге он дал потому, что «семь из девяти рассказов – о грустных юношах моего поколения».