— Дело в том, что меня попросили. Я не мог отказать, мое положение слишком плачевно… — Оливер нервно провел рукой по волосам. У него был растерянный вид. Я видела похожее выражение лица, когда старший Блэкстон застал нас в комнате Оли.
— Лорд Блэкстон, или вы рассказываете все сами, или прекратим этот разговор. Я не желаю вытягивать из вас правду клещами, — сердито проговорила я.
— Да-да, вы правы, леди Элейн. Мне кажется, что в вашем лице я приобрел единственного друга. Я всю жизнь чувствовал себя неудачником. Слабый стихийный маг, неудавшийся жених… Но у меня появилась страсть — раскопки древних захоронений. — В глазах Оливера я заметила лихорадочный блеск.
— Значит, ваш брат был прав. И вы спустили свое состояние на раскопки, — выдохнула я.
К сожалению, Оливер так и остался в душе двадцатилетним юнцом, порывистым и страстным, но совершенно безответственным.
— Нет, не все. Кое-что мне удалось вернуть, — гордо проговорил Оливер. — Архимаг выделял кое-какие средства и лично следил за раскопками затонувшего храма богини Аполии. И мы в итоге нашли ценности. Но для раскопок храма бога Ариса выделенных средств не хватило, и я нашел компаньона.
Я не была сильна в финансовых вопросах, но у меня тоже был компаньон. Поэтому понимала, что бескорыстного меценатства не бывает.
— И что же попросил у вас компаньон взамен на свои финансовые вливания?
Я уже догадывалась, но хотела услышать ответ от лорда.
— Понимаете, миссис Питерс, это был мой единственный шанс получить деньги. К брату я не могу обратиться, он бы осудил, читал бы нотации… — растерянно пробормотал Оли.
— Лорд Блэкстон, что взамен на финансовые вливания попросил ваш компаньон? Какую услугу вы должны были ему оказать?
Я злилась, мы теряли время, а Александр Блэкстон должен вернуться в особняк с минуты на минуту. Мне бы хотелось дослушать историю, пока его младший брат не пришел в себя и не передумал.
— Мои долги слишком велики. Поймите, мне пришлось на это пойти. Но вы не думайте, это не такое уж и преступление.
Оливер заглядывал мне в глаза, словно брошенный щенок. Он приблизился ко мне еще на шаг, и между нами была лишь книга, которая не позволяла соприкоснуться телами.
— Я должен изъять одну вещь у брата. Знаю, что он хранит ее в доме, скорее всего в сейфе. Я бы забрал предмет на время, — страстно зашептал Оливер, сжав мои плечи.
— Лорд Блэкстон, — произнесла я, хмуря брови и впиваясь взглядом в несчастного, — скажите, что именно вы искали в комнате брата?
— Камень стихийников, — обреченно выдохнул Оливер и понуро опустил голову.
Я подозревала, что младший Блэкстон тоже интересуется артефактом, тем более он неоднократно пытался выведать у миссис Питерс место хранения камня. Но все же я была поражена его признанием. От удивления опустила руки, совершенно позабыв о том, что грудь бывшего жениха упиралась в хлипкую, но все же преграду между нами. Как только преграда в виде книги исчезла, Оливер пошатнулся и стал заваливаться на меня. Нас спас подоконник, к которому я припала. Бывший жених обнял меня, прижимаясь всем телом, а я обхватила его за плечи, стараясь оттолкнуть. И, разумеется, именно в этот момент мы услышали голос лорда Александра Блэкстона:
— Хм, не хотел бы вам мешать, но вынужден. Все-таки это не дом свиданий, а библиотека. Не ожидал от вас такой прыти, миссис Питерс. Но судя по литературе, которую вы здесь читали, я отчего-то не удивляюсь, что советы сработали.
Я чуть не застонала, вспомнив, что в первый раз лорд Блэкстон застал меня с брошюрой скабрезного содержания. Оливер отстранился от меня, но не отошел, а взял за руку.
— Ты не так понял, Алекс. Я просто споткнулся. Мы беседовали.
— Ну, девять лет назад ты, брат, споткнулся более удачно. На кровать, — зло заметил лорд Блэкстон, отворачиваясь от нас.
Оливер тут же схватил его за локоть, не позволяя уйти.
— Не смей оскорблять мои чувства! И Елену, которая ни в чем не была виновата. Из-за тебя она лишилась и жениха и дома. А уж миссис Питерс и подавно святая женщина. И я не понимаю, с какой целью ты следишь за ней?
— Вообще-то твоя Елена изменила тебе и сбежала. А миссис Питерс работает на меня. Управляющий мне сказал, что леди Элейн отдыхает в своей комнате. Я услышал голоса в библиотеке, но никак не ожидал увидеть, что мой скромный секретарь ведет беседы в таком ключе. — И Александр Блэкстон с презрением посмотрел на меня.
— Вы все не так поняли, лорд Блэкстон. — Я зачем-то стала оправдываться.
— Если честно, миссис Питерс, я подозревал вас в охоте за совсем другим объектом. Даже не знаю, рад ли я тому, что ошибся. Теперь мне очевидно, что вы охотились за моим братом, втираясь в доверие ко мне, проявляя чрезмерное любопытство. Кто бы мог подумать, глядя на вас. — И лорд Блэкстон смерил меня высокомерным взглядом.
— Не смей! — взвизгнул Оливер. — Не смей оскорблять леди Элейн.