Читаем Няня для Кощея полностью

– Дык, зачем тебе эти проблемы-то? – удивилась Баба Яга.

Кощей только вздохнул в ответ и ещё больше понурился.

– Ладно, – сдалась Баба Яга, – найду я тебе какую-нибудь Василису! Дай-ка мне компьютер!

– А, может быть, лучше по-старинке? С яблочком и тарелочкой?

– Да я даже не помню, куда я их подевала, – усмехнулась Баба Яга. – Во! Чем тебе не яблочко? – указала она на ноутбук, на котором красовалось откушенное яблоко. – О’кей, Гугл!

Покажи, что на свете делается!

Баба Яга погрузилась в поиски, а Кощей начал ходить из угла в угол, иногда нервно заглядывая к Яге через плечо.

– Ну вот! Нашла! Улица Сказочная, дом 7. Там живёт Василиса! Чую, что она-то нам и нужна! Кощеюшка, собирайся в путь-дорогу! Только не забудь вечером рассказать что там, да как!

– Спасибо, Баба Яга! Век не забуду твоей помощи!

Баба Яга улетела в ступе в свою избушку на курьих ножках, а Кощей подошёл к дубу, что служил ему порталом, и уже через секунду оказался у супермаркета. Сел он на автобус и быстро доехал до улицы Сказочной, до дома номер 7, где и проживала всем нам уже знакомая любительница сказок.

Часть третья

Незваный гость


В субботу Василиса проснулась от резкого звонка в дверь и спросонья забыла спросить: «Кто там?».

На пороге стоял худой, неопрятный мужчина в плаще, в кожаных сапогах с металлическими носами и шпорами, на его голову была нахлобучена высокая корона, в руках он держал мешок и современный ноутбук. Мужчина, не здороваясь, задвинул Василису в квартиру и захлопнул за собой дверь.

– Вы кто? Вы к кому? – опешила Василиса.

– К тебе, Василисушка, – начал было Кощей.

– Ко мне?! Я с Вами вовсе не знакома! Откуда Вы знаете мое имя? – удивилась Василиса.

– От верблюда! – коротко ответил Кощей и с серьёзным видом спросил: – А тебя разве мама и папа не учили, что незнакомым людям дверь открывать нельзя?

– Учили.

– Ну и что ты теперь делать будешь?

– На помощь буду звать! – спохватилась Василиса и закричала: – Караул! Спасите! Грабят!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки