Читаем Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения полностью

Op een mooie dag wachten twee vrienden in een Engels station op de trein (в один красивый день ждут двое друзей на одной английской станции поезд). Wanneer die eindelijk (когда тот наконец-то) voor het perron stopt (у перрона останавливается) en de twee jongens willen instappen (и двое ребят хотят войти; instappen – вступать; входить, садиться /в транспорт/), steekt de conducteur zijn hoofd uit het raam en roept (высовывает кондуктор свою голову из окна и кричит):

– Je kunt er niet in (вы не можете входить = входить нельзя)! We stoppen hier niet op zondag (мы не останавливаемся здесь в воскресенье). We zijn vandaag alleen maar gestopt (мы остановились сегодня только) om jullie te zeggen dat we niet stoppen (чтобы вам сказать, что мы не останавливаемся)!

Op een mooie dag wachten twee vrienden in een Engels station op de trein. Wanneer die eindelijk voor het perron stopt en de twee jongens willen instappen, steekt de conducteur zijn hoofd uit het raam en roept:

– Je kunt er niet in! We stoppen hier niet op zondag. We zijn vandaag alleen maar gestopt om jullie te zeggen dat we niet stoppen!

Romeins

(Римский)

Er wordt een film gedraaid over Julius Caesar (снимается фильм о Юлии Цезаре; draaien – вертеть/ся/, вращать/ся/, крутить/ся/: een film draaien – снимать фильм). Tijdens de opnamen (во время съемок) ziet de regisseur opeens (видит режиссер вдруг) dat een van de acteurs een polshorloge draagt (что один из актеров носит /наручные/ часы; pols – пульс iemand de pols voelen – щупать пульс у кого-либо; запястье; horlóge – часы /наручные, карманные/).

– Stop! Roept de regisseur. – We draaien een film over het Oude Rome (мы снимаем фильм о Древнем Риме). Toen bestonden nog geen horloges (тогда еще не существовали часы; bestaan – существовать)!

– Ja maar, – zegt de acteur, – mijn horloge heeft Romeinse cijfers (да, однако, говорит актер, у моих часов римские цифры).

Er wordt een film gedraaid over de Julius Caesar. Tijdens de opnamen ziet de regisseur opeens dat een van de acteurs een polshorloge draagt.

– Stop! roept de regisseur. – We draaien een film over het Oude Rome. Toen bestonden nog geen horloges!

– Ja maar, – zegt de acteur, – mijn horloge heeft Romeinse cijfers!

Honderdjarige

(Столетний)

Een reporter heeft een gesprek met een honderdjarige (один журналист имеет беседу со столетним):

– Hoe komt het dat u zo oud geworden bent (как получилось, что вы таким старым стали = дожили до такого возраста)?

– Ik rook niet (я не курю), drink niet (не пью) en ga altijd vroeg slapen (и иду = ложусь всегда рано спать).

– Doet u dan niets verkeerd (делаете вы тогда ничего неправильного = значит, вы не делаете ничего неправильного)?

– Jawel (конечно же да = делаю)! Ik lieg (я лгу)!

Een reporter heeft een gesprek met een honderdjarige.

– Hoe komt het dat u zo oud geworden bent?

– Ik rook niet, drink niet en ga altijd vroeg slapen.

– Doet u dan niets verkeerd?

– Jawel! Ik lieg!

Zondvloed

(Всемирный потоп)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Нидерландский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки