Читаем Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения полностью

Een biggetje vraagt aan zijn moeder:

– Mams, moet ik voor het eten mijn pootjes wassen met zeep?

– Zeep? – Roept de zeug kwaad. – Zeep? Waar heb je dat vieze woord geleerd? Ga onmiddellijk je mond spoelen met modder.

Vliegangst

(Боязнь летать5)

Een man heeft een reis gewonnen van Oostende naar Dover (один мужчина выиграл рейс из Остенде в Дувр; winnen – выигрывать). Op de dag van vertrek (в день отправления) kijkt hij ongerust (смотрит он беспокойно) naar het tweemotorige vliegtuigje (на двухмоторный самолетик = на небольшой двухмоторный самолет) Het is de eerste keer dat hij vliegt… (это первый раз, что он летит).

Wanneer ze zo'n halfuurtje aan het vliegen zijn (когда они около получаса летят: «в полете находятся»), – zegt de piloot tegen de man (говорит пилот мужчине):

– Meneer, ik heb een klein defectje (господин, у меня маленькая неполадка/небольшой дефект). Er is een motor uitgevallen (есть один мотор, вышедший из строя = один мотор вышел из строя: «выпал»; uitvallen – выпадать /например, о волосах/; выбывать из строя) en daarom zullen we een halfuur langer moeten vliegen (и поэтому нам придется полчаса дольше лететь = мы будем должны лететь полчаса дольше).

De man wordt nog banger dan hij al is (мужчине становится еще страшнее, чем ему уже есть) maar hij bijt op zijn tanden en zegt niets (но он терпит: «закусывает = сжимает зубы» и ничего не говорит; bijten – кусать).

Na nog eens dertig minuten zegt de piloot (еще через тридцать минут пилот говорит):

– Meneer, de tweede motor is ook uitgevallen (господин, второй мотор тоже вышел из строя)!

– Ja maar, – protesteert de man luid (да, но, протестует мужчина громко = вслух), – zo kunnen we eeuwig blijven vliegen (так мы можем вечность продолжать летать; eeuwig – вечно; eeuw – век, столетие; de Gouden Eeuw – Золотой век /б. ч. говорится о XVII веке в Нидерландах, времени расцвета страны и ее культуры/)!

Een man heeft een rijs gewonnen van Oostende naar Dover. Op de dag van vertrek kijkt hij ongerust naar het tweemotorige vliegtuigje. Het is de eerste keer dat hij vliegt…

Wanneer ze zo’n halfuurtje aan het vliegen zijn, – zegt de piloot tegen de man:

– Meneer, ik heb een klein defectje. Er is een motor uitgevallen en daarom zullen we een halfuur langer moeten vliegen.

De man wordt nog banger dan hij al is maar hij bijt op zijn tanden en zegt niets.

Na nog eens dertig minuten zegt de piloot:

– Meneer, de tweede motor is ook uitgevallen!

– Ja maar, – protesteert de man luid, – zo kunnen we eeuwig blijven vliegen!

De eerste rit

(Первый заезд)

De achttienjarige Ronie tegen zijn vader (восемнадцатилетний Рони – своему отцу):

– Papa, wil je vandaag horen hoe mijn eerste autorit verlopen is (папа, хочешь ты сегодня услышать, как мой первый автозаезд завершился/прошел; rit – езда, поездка; рейс; /спорт./ этап, заезд; rijden – ездить, кататься; водить; управлять /автомобилем и т. п./) of lees je het liever morgen in de krant (или прочитаешь лучше: «охотнее» об этом завтра в газете)?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Нидерландский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки