Читаем Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения полностью

– Wat heb je uitgespookt (что ты натворил; uitspoken – вытворять; spook – призрак, привидение; spoken – бродить, являться /о привидении/)? – vraagt moeder boos (спрашивает мать сердито).

– Ik heb gespiekt (я списывал) – biecht Jantje op (признается Янтье; opbiechten – признаться, сознаться; biecht – исповедь; biechten – исповедоваться) – Ik heb mijn ribben geteld (я посчитал мои ребра) tijdens het examen biologie (во время экзамена по биологии).

Jantje komt thuis met de mededeling dat hij van school is gestuurd.

– Wat heb je uitgespookt? – vraagt moeder boos.

– Ik heb gespiekt, – biecht Jantje op. – Ik heb mijn ribben geteld tijdens het examen biologie.

Niets vergeten

(Ничего не забыли)

Twee dierenartsen opereren een olifant (два ветеринара оперируют слона; dier – животное, зверь; arts – врач). Als het beest is dichtgenaaid, zegt de ene (когда животное зашито, говорит один; dicht – плотный; закрытый; naaien – шить):

– Deze keer hebben we geen instrumenten laten zitten (в этот раз мы не оставили инструменты сидеть = не забыли внутри).

– Nee, blijkbaar niet, maar waar is de verpleegster? – vraagt de andere (очевидно нет, но где медсестра? спрашивает другой; blijkbaar – очевидно, явно; blijk – знак, признак; verplegen – ходить/ухаживать /за больным/).

Twee dierenartsen opereren een olifant. Als het beest is dichtgenaaid, zegt de ene:

– Deze keer hebben we geen instrumenten laten zitten.

– Nee, blijkbaar niet, maar waar is de verpleegster? – vraagt de andere.

Volgen

(Наблюдать)

– Ik zal jullie nu een proef laten zien (я буду вам сейчас показывать: «давать/позволять видеть» один опыт; proef – проверка, испытание; проба; опыт, эксперимент; proeven – пробовать, испытывать) die niet zonder gevaar is (который небезопасен: «не есть без опасности»), – sprak de scheikundeleraar dramatisch (сказал учитель химии драматично = пафосно; scheikunde – химия: «наука о разделении/разложении /веществ/»; scheiden – отделять, разделять; /хим./ разлагать). – Als ze mislukt (если он: «она» не удастся) vlieg ik door het plafond (я вылечу через потолок). Komen jullie wat dichterbij (подойдете вы немного ближе = если вы…) dan kunnen jullie mij beter volgen (тогда вы сможете лучше следовать /за моим объяснением и моими действиями/ / за мной лучше следовать = вылетая за мной следом через потолок; volgen – следовать; следить, наблюдать)!

– Ik zal jullie nu een proef laten zien die niet zonder gevaar is, – sprak scheikundeleraar dramatisch. – Als ze mislukt vlieg ik door het plafond. Komen jullie wat dichterbij dan kunnen jullie mij beter volgen!

In de geschiedenisles

(На уроке истории7)

– Wat ben ik blij (как я рад; blij – радостный, веселый, blij zijn – радоваться) dat we niet in het jaar 3000 leven (что мы не в 3000 году живем; duizend – тысяча), – zegt een jongetje tegen zijn klasgenootje (говорит мальчишка своему однокласснику).

– Hoezo (как так/почему)?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Нидерландский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки