Читаем Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения полностью

– Stel je voor (представь себе; voorstellen) … dan zouden we nog veel meer geschiedenis moeten leren (тогда бы мы еще намного больше истории должны бы были учить)!

– Wat ben ik blij dat we niet in het jaar 3000 leven, – zegt een jongetje tegen zijn klasgenootje.

– Hoezo?

– Stel je voor, dan zouden we nog veel meer geschiedenis moeten leren!

Samenstelling

(Сложное слово8)

De onderwijzer zegt (учитель говорит; onderwijzer – учитель /в начальной школе/; onderwíjzen – учить):

– Er bestaan woorden (существуют слова) die een samenstelling zijn van twee andere woorden (которые являются сложением двух других слов) zoals (такие как, например) bloempot (цветочный горшок), bloem en pot (цветок и горшок). Wie kan er nog een voorbeeld geven van een samenstelling (кто может здесь еще привести пример сложного слова)? Jantje is er als de kippen bij en antwoordt (Янтье уже тут как тут и отвечает; er als de kippen bij zijn – быть тут как тут: «как куры при /раздаче корма/»):

– Ik, meester (я, учитель). Kostuum (костюм)!

– Uit welke twee woorden bestaat dat (из каких двух слов это состоит)? – wil de onderwijzer weten (хочет знать = осведомляется учитель).

– Uit een broek en een vest, mijnheer, – antwoordt Jantje (из брюк и пиджака, господин, отвечает Янтье).

De onderwijzer zegt:

– Er bestaan woorden die een samenstelling zijn van twee andere woorden zoals bloempot, bloem en pot. Wie kan er nog een voorbeeld geven van een samenstelling?

Jantje is er als de kippen bij en antwoordt:

– Ik, meester. Kostuum!

– Uit welke twee woorden bestaat dat? – wil de onderwijzer weten.

– Uit een broek en een vest, mijnheer, – antwoordt Jantje.

Twee leeuwen

(Два льва)

Twee leeuwen wandelen over de Grote Markt in Brussel (два льва прогуливаются по Большому рынку в Брюсселе).

Zegt de ene leeuw tegen de andere (говорит один лев другому):

– Wat kunnen ze toch overdrijven (как могут они все-таки преувеличивать)! Ze zeggen dat het hier altijd zo druk is (они говорят, что здесь всегда так оживленно; druk – давление; беспокойный, оживленный; drukken – давить, жать). Kijk eens: geen mens te zien (посмотри-ка: ни души: «ни одного человека» не видно)!

Twee leeuwen wandelen over de Grote Markt in Brussel.

Zegt de ene leeuw tegen de andere:

– Wat kunnen ze toch overdrijven! Ze zeggen dat het hier altijd zo druk is. Kijk eens: geen mens te zien!

Vakantie

(Отпуск)

– Ben jij al met vakantie in Engeland geweest (ты бывал уже в отпуске: «с отпуском» в Англии)? – vraagt Dries aan zijn vriend (спрашивает Дрис у своего друга).

– Nee (нет).

– Waarom niet (почему нет)?

– Omdat ze daar links rijden (потому что они там слева ездят = у них левостороннее движение).

– En wat dan nog (и что тогда еще = ну и что же)?

– Ik heb het hier een paar dagen geprobeerd (я попробовал это здесь пару дней) maar het gaat echt niet (но это в самом деле не выходит/не получается; echt – подлинный; действительно).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Нидерландский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки